Search found 192 matches

by Kirk Lowery
Tue Nov 27, 2018 11:19 am
Forum: General Discussion
Topic: יסר Kal or piel?
Replies: 4
Views: 68

Re: יסר Kal or piel?

They are both qal participles. The samek lacks a dagesh, which is necessary for the piel.

Hope this helps.

Kirk
by Kirk Lowery
Tue Jun 19, 2018 8:10 am
Forum: General Discussion
Topic: Does the word התש exist?
Replies: 13
Views: 635

Re: Does the word התש exist?

I checked all the standard lexicons of the Hebrew Bible and Jewish lit, and the root doesn't exist. The three letters don't occur in Tanakh. The only place I could find it was in a dictionary of modern Hebrew, and then only in a noun form. What dictionary are you using?
by Kirk Lowery
Sun May 20, 2018 9:15 am
Forum: General Discussion
Topic: Unicode / XML Westminster Leningrad Codex - Server outage
Replies: 4
Views: 263

Re: Unicode / XML Westminster Leningrad Codex - Server outage

Chris,

Thank you for your diligent efforts in providing us with this valuable service!

Blessings,
Kirk
by Kirk Lowery
Tue May 15, 2018 8:44 am
Forum: General Discussion
Topic: Which is the best rendering of Gen 25:27b?
Replies: 3
Views: 310

Re: Which is the best rendering of Gen 25:27b?

I generally agree with Karl. In the larger context, the two brothers (twins) are being contrasted: Esau was the outdoorsman, on the move, away from home. Jacob, in direct contrast, was a "homebody", staying at home. I don't think "innocence" in the moral sense is intended here. I...
by Kirk Lowery
Sat Mar 10, 2018 9:59 am
Forum: Beginners' Forum
Topic: Syntax of Genesis 3:5
Replies: 7
Views: 1052

Re: Syntax of Genesis 3:5

Ryan, וִהְיִיתֶם֙ is from the verb הָיָה he was . The first yodh is a "root" vowel. The second yodh is part of the hireq-yodh combination of the long- i vowel, written plene . הָיָה is an irregular verb (middle-weak or middle-yodh class) and this is the normal form. But your main question ...
by Kirk Lowery
Sun Feb 25, 2018 9:41 am
Forum: General Discussion
Topic: Help with Translation Please
Replies: 6
Views: 649

Re: Help with Translation Please

The pronominal suffix is 3rd masculine singular. Does the fact that it refers back to ‎ר֥וּחַ which is a feminine noun concern you? If so, remember that grammatical gender and "real" gender are not always the same. ‎ר֥וּחַ refers to God, which is usually understood to be masculine -- in th...
by Kirk Lowery
Mon Feb 12, 2018 12:05 pm
Forum: General Discussion
Topic: Psalm 139:12
Replies: 4
Views: 599

Re: Psalm 139:12

Well, a literal translation (from my perspective) would be: "Even the darkness is not dark for you; and night is as the day shines. As darkness, so light. [Darkness is the same as light (for you).]" In poetry sentences are often short and elliptical. And word order is changed to match para...
by Kirk Lowery
Sun Feb 11, 2018 11:10 am
Forum: General Discussion
Topic: Psalm 139:20 Masoretic text
Replies: 18
Views: 1326

Re: Psalm 139:20 Masoretic text

Well, it makes sense to me. There are no grammatical anomalies that I can see. I just note that the expression for take someone's name in vain is similar to the prohibitions in the Torah for taking God's name in vain.

So what were the commentaries upset about?
by Kirk Lowery
Sun Feb 11, 2018 10:34 am
Forum: General Discussion
Topic: Psalm 139:20 Masoretic text
Replies: 18
Views: 1326

Re: Psalm 139:20 Masoretic text

Ah. Then I agree with Joseph. The textual variant can be explained that the alef is silent and so dropped out of the text line due to pronunciation...
by Kirk Lowery
Sun Feb 11, 2018 9:38 am
Forum: General Discussion
Topic: Psalm 139:20 Masoretic text
Replies: 18
Views: 1326

Re: Psalm 139:20 Masoretic text

The Leningrad Codex has יאמרך and ‎נָשֻׂ֖א . Note the qibbuts under the shin . The other spelling uses shureq , so plene spelling or a difference of opinion on the length of the vowel. The first word's difference may be a different ms reading...or a simple publisher's typo...it also has shureq (a wa...

Go to advanced search