Discussion must focus on the Hebrew text (including text criticism) and its ancient translations, not on archaeology, modern language translations, or theological controversies.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
kwrandolph wrote: ↑Thu May 25, 2023 10:46 pm
I see no problem with that passage. It’s perfectly good Biblical Hebrew syntax according to Biblical Hebrew uses of the conjugations.
Karl W. Randolph.
I didn’t say it was problematic. I was asking if anyone had any comments about the structure. It is obviously perfectly good biblical Hebrew. If you’ve studied conditional forms in Greek, you know that tenses are influenced by what type of conditional the author is using (future more vivid, future less vivid, past counterfactual, present counterfactual, etc.). What can we say about conditional forms in Hebrew? Do they vary? What would this particular form represent?
Jason Hare
Tel Aviv, Israel The Hebrew Café יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Maybe the best way to show the uses is to translate:
If you should go in my precepts
and you should watch my commands that you do them
then I will give your rains in their time
and the land will give its produce
and expect the tree of the field will give its fruit.
The first two Yiqtols are subjunctive, the final one points to expectation. The Qatals are nominative. The Waws have a wider range than just “and”.
If you’ve studied conditional forms in Greek, you know that tenses are influenced by what type of conditional the author is using (future more vivid, future less vivid, past counterfactual, present counterfactual, etc.).
So where do I find resources that talk about this? I am totally unfamiliar with "future more vivid, less vivid, etc."