Psalm 67:8

Discussion must focus on the Hebrew text (including text criticism) and its ancient translations, not on archaeology, modern language translations, or theological controversies.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Psalm 67:8

Post by Jason Hare »

SteveMiller wrote:Kenneth,
Do you see a difference in meaning between
"all the ends of the earth" and
"all of the ends of the earth"?

I don't see a difference.
They would mean the same thing to me, too. I really don't know when, in English, we should leave "of" off after "all."

Should we say "all the children" or "all of the children"? Does context matter? It seems the same to me, but sometimes the syntax check on Word offers me correction on this.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
User avatar
SteveMiller
Posts: 465
Joined: Sun Nov 03, 2013 7:53 pm
Location: Detroit, MI, USA
Contact:

Re: Psalm 67:8

Post by SteveMiller »

Jason Hare wrote: They would mean the same thing to me, too. I really don't know when, in English, we should leave "of" off after "all."

Should we say "all the children" or "all of the children"? Does context matter? It seems the same to me, but sometimes the syntax check on Word offers me correction on this.
When we say "all the children", "all" is an adjective modifying "children".
When we say "all of the children", "all" is a noun, modified by "of the children".
But no difference in meaning that I know of.
Sincerely yours,
Steve Miller
Detroit
http://www.voiceInWilderness.info
Honesty is the best policy. - George Washington (1732-99)
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Psalm 67:8

Post by Jason Hare »

I should have been clear. I know that there's a syntactic distinction, but I don't sense any semantic difference.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Post Reply