Page 1 of 2

Psalm 67:8

Posted: Sun Mar 15, 2020 9:17 pm
by Kenneth Greifer
67:8יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ אֹ֝ת֗וֹ כָּל־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
Would you translate this as "all of the ends of the earth" or "all ends of the earth" or "all ends of earth"? I think it sounds best as "all of the ends of the earth."

Re: Psalm 67:8

Posted: Mon Mar 16, 2020 12:04 am
by S_Walch
I would prefer "all the ends of the earth."

Re: Psalm 67:8

Posted: Mon Mar 16, 2020 12:15 am
by Kenneth Greifer
Ste,
Would you say that technically they are all right, but you just prefer "all the ends of the earth"?

Re: Psalm 67:8

Posted: Mon Mar 16, 2020 3:24 pm
by S_Walch
Well no, I wouldn't say that. Both אַפְסֵי and אָֽרֶץ are definite, so would require the definite article (unless there's a really good reason not to have them).

Of your proposals, the one you say you prefer would be the only other possibility, IMHO.

Re: Psalm 67:8

Posted: Tue Mar 17, 2020 5:52 am
by kwrandolph
This is a good example where translation ≠ original. The Hebrew original lacks the definite article, and that works fine for Hebrew. But English demands to have the definite article for smooth reading. We’re dealing with differences in how the different languages are structured.

Karl W. Randolph.

Re: Psalm 67:8

Posted: Tue Mar 17, 2020 7:41 am
by Kenneth Greifer
Karl,
I am not really interested in the words "the" in the translation, but mostly in the words "of." I am wondering if it should be translated as "all OF the ends of the earth" or "all ends of the earth" like most books I have seen.

Re: Psalm 67:8

Posted: Tue Mar 17, 2020 10:01 am
by S_Walch
I think both are acceptable, but "all ends" just sounds better to me than "all of the ends." Whether it "should" be one or the other I don't think anyone could be dogmatic about.

Edit:
FWIW, the LXX has it as a nominative + genitive phrase, which would correspond exactly to "all the ends of the earth":

εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεός, καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα (=nominative) τῆς γῆς (=genitive).

Re: Psalm 67:8

Posted: Tue Mar 17, 2020 12:41 pm
by Schubert
S_Walch wrote:I think both are acceptable, but "all ends" just sounds better to me than "all of the ends."


I almost agree. My preference is "all the ends of the earth".

I see this strictly as a question of English style or idiom. For me, including "of" adds nothing to the meaning and feels clumsy English.

Re: Psalm 67:8

Posted: Tue Mar 17, 2020 2:43 pm
by S_Walch
Schubert wrote:I almost agree. My preference is "all the ends of the earth".

That is mine, just so happens you managed to catch an unintended omission of mine there!

"All the ends of the earth" is the understanding, and best, translation of the Hebrew words, IMHO.

Re: Psalm 67:8

Posted: Wed Apr 08, 2020 1:02 pm
by SteveMiller
Kenneth,
Do you see a difference in meaning between
"all the ends of the earth" and
"all of the ends of the earth"?

I don't see a difference.