Gen 4:23
Posted: Sat Jul 18, 2020 7:00 pm
I ran across two very different translations of Genesis 4:23.
וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃
The usual translation goes something like “Lamech said to his wives, ‘Adah and Zillah, listen to my voice, wives of Lamech give hear to my because I killed a man for wounding me and a boy for striking me.”
Rashi translated it like this, “Now Lemech said to his wives, "Adah and Zillah, hearken to my voice; wives of Lemech, incline your ears to my words, for I have slain a man by wounding (him) and a child by bruising (him).”
The JPS Torah commentary suggests this is possible if you take the suffix subjectively and gives the idea that, “My mere wounding/bruising of my combatant is fatal.” Is there another example of this use in the Bible?
וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃
The usual translation goes something like “Lamech said to his wives, ‘Adah and Zillah, listen to my voice, wives of Lamech give hear to my because I killed a man for wounding me and a boy for striking me.”
Rashi translated it like this, “Now Lemech said to his wives, "Adah and Zillah, hearken to my voice; wives of Lemech, incline your ears to my words, for I have slain a man by wounding (him) and a child by bruising (him).”
The JPS Torah commentary suggests this is possible if you take the suffix subjectively and gives the idea that, “My mere wounding/bruising of my combatant is fatal.” Is there another example of this use in the Bible?