From a book that I'm currently reading:
למחרת, בשעה מאוחרת אחרי־הצהריים, מצאה את עצמה חוצה את רחוב יפו במכונית החדישה שלה, עולה ואחר־כך יורדת ברחוב שטראוס צפונה.
The next day, at a late afternoon hour, she found herself crossing Jaffa Street in a her newer-model car, going up and then afterward going down on Strauss Street toward the north.
The words here in red are all participles (by chance, they are all in the qal). It is because of the lack of an actual present tense that Hebrew uses the participle both as a circumstantial participle and as a present tense form of sorts. Notice that a real present tense would agree with its subject in person (first-, second-, or third-) in addition to gender and number. Participles, however, agree only in gender and number (and, in other languages, in case [such as nominative, genitive, dative, accusative, and ablative). This doesn't change the fact that we are looking at participles, and participles outside of the qal and niphal and formed with a mem prefix.
It could just as easily have said:
היא מצאה את עצמה
מדברת על דברים שהיא הבטיחה לבעלה לא להזכיר.
(participle in the piel)
or:
היא מצאה את עצמה
משלימה את המשפטים שלו.
(participle in hiphil)