They don’t have the same meanings. But they can be used in the same contexts.ducky wrote: ↑Wed Nov 02, 2022 8:25 pm Hi Karl,
So Just a few quick words:
You wondered in your last post: "Does not the use of a different verb indicate a different action?"
And my answer is Sometimes Yes and sometimes No. Language is fluid. It is not a mathematical thing. And sometimes One Word can have a wide range of definitions. And with that, some definitions can get a few different words.
And even you, in your own explanation of these verses, explained the word נקף with a few meanings (of rounding, and covering or wrapping). But how could you do that when there are other words that define the same meanings...?
An example is the word “swing” in English: in the hands of a conductor before an orchestra, it is conducting the orchestra. In the hands of an athlete, it is trying to hit a ball with a stick. In a dance, it is a dance movement. But the action is the same in each case, a semicircular motion around a fixed point. Therefore “swing” is not a synonym for “conduct” nor “athletic endeavor”, it is just used in these contexts.
So likewise, נקף is the action sometimes used in the context of wrapping, but it doesn’t mean wrapping itself.
Do you have any clues as to the subject of the verb?ducky wrote: ↑Wed Nov 02, 2022 8:25 pm **************************************************************************************************************
As for the rest of your post...
I have to say that I still couldn't understand your translation of these verses.
I really really don't come to go against your way of translating. Because I truly didn't understand it.
And your last post, which tried to explain it, was more riddle-ish to me than before.
As for נקפו (the plural form)... Since it is plural, my understanding of it is as an active form. a verb with an impersonal subject.
The English word “under” doesn’t have the same meaning as the Hebrew אחר, not even close. Seeing as your native tongue is not English (you still write quite well in English), you may miss the nuances there.ducky wrote: ↑Wed Nov 02, 2022 8:25 pm Another thing, just to be clear. I didn't though about it before that "under my skin" in English can be understood in a metaphoric way.
So I just want to be clear about the understanding of אחר עורי as "under my skin".
I mean it in a physical way: Under my skin = Beneath my skin.
Or in other words: he is talking about his bones (as he repeats again on what was written a few verses before).
Karl W. Randolph.