Text-Critical Conjecture in Zech. 14:17
Posted: Wed Jun 28, 2023 9:35 am
I had always been intrigued by the strange disconnect between the Hebrew and Greek of Zech. 14:17:
Protasis:
וְהָיָה אֲשֶׁר לֹֽא־יַעֲלֶה מֵאֵת מִשְׁפְּחוֹת הָאָרֶץ אֶל־יְרוּשָׁלִַם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺת לְמֶלֶךְ יְהוָה צְבָאוֹת
καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν μὴ ἀναβῶσιν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς εἰς Ιερουσαλημ τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι
Here the two are extremely close, except that G adds πασῶν. But that may simply be because the translator understands מֵאֵת as ablative, and he does not want the reader to read ἐκ τῶν φυλῶν as indicating source or direction.
Apodosis:
וְלֹא עֲלֵיהֶם יִהְיֶה הַגָּֽשֶׁם
καὶ οὗτοι ἐκείνοις προστεθήσονται
These two are totally different. M says that the non-worshipers will not get rain on them, and G says that the non-worshipers "will be added to those," apparently those who attacked Jerusalem and died instantly when their flesh fell off their bones. As far as I have discovered in my attempt at exhaustive research of secondary sources on this topic, no one has given a plausible account of how the Greek came from the Hebrew. I have analyzed the proposals of Köhler, Vollers, Lowe, Jansma, and Rudolph, and none of them suggests itself as at all probable. Conversely, I have not seen anyone put forward a proposal for how a Hebrew scroll c. 200 BCE that looks like what the translator of G was working from could have resulted in the text as represented in M. Nobody, in other words, with the partial exception of T. Jansma, thinks G might give evidence, in Greek, of what Zechariah (or the author, at any rate) wrote in Hebrew.
I have come to an apparently new theory of how one of these two texts gave rise to the other.
It starts from the following reconstructed Hebrew of the apodosis:
וְגַם־אֵלֶּה עֲלֵיהֶם יִוַּסְפוּ
καὶ οὗτοι ἐκείνοις προστεθήσονται
Keep in mind that Hebrew does not have a far demonstrative, so ־הֶם has to do the job. The translator understands that "those" to whom the non-worshipers will be added are those mentioned in v. 12 who were instantly killed by the flesh-melting plague (מָגֵּפָה). The word עֲלֵיהֶם in M works nicely with the Hebrew verb לְהִוַּסֵף (nifal from the stem יסף, to add) as a source for ἐκείνοις προστεθήσονται, because there are numerous examples in G of the verb προστίθημι in the active or passive voice plus a noun or pronoun in the dative case being used with יסף and the preposition עַל to mean to add to or be added to (e.g. Lev. 26:21; Deut. 1:11; Jer. 43:32 G [36:32 M]).
I hypothesize that a copyist's mistake in spelling יִוַּסְפוּ resulted in יָסוּף, "it shall come to an end," 3ms impf. from the root סוף, to cease, come to an end, yielding the opaque וְגַם־אֵלֶּה עֲלֵיהֶם יָסוּף “and as for these, upon them it shall come to an end.” What will come to an end upon them? At some point the teaching becomes that it is the rain that will come to an end upon them, i.e., they will no longer receive rain if they do not come up to worship at the feast of Tabernacles. This interpretation is taught and passes into common knowledge in the academy, perhaps through a targum or, or in addition, perhaps it attaches itself to the text as a marginal or supralinear gloss, הַגֶּשֶׁם. At a later stage the idea that what happens to non-worshipers is denial of rain finds its way back into the early M Hebrew text tradition as a correction of what had come to be looked upon as a defective Hebrew text.
The conclusion is that it is possible--perhaps even the most likely reconstruction--that the original Hebrew of Zech. 14:17 was this or something very close to it:
וְהָיָה אֲשֶׁר לֹֽא־יַעֲלֶה מֵאֵת מִשְׁפְּחוֹת הָאָרֶץ אֶל־יְרוּשָׁלִַם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺת לְמֶלֶךְ יְהוָה צְבָאוֹת וְגַם־אֵלֶּה עֲלֵיהֶם יִוַּסְפוּ
Protasis:
וְהָיָה אֲשֶׁר לֹֽא־יַעֲלֶה מֵאֵת מִשְׁפְּחוֹת הָאָרֶץ אֶל־יְרוּשָׁלִַם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺת לְמֶלֶךְ יְהוָה צְבָאוֹת
καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν μὴ ἀναβῶσιν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς εἰς Ιερουσαλημ τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι
Here the two are extremely close, except that G adds πασῶν. But that may simply be because the translator understands מֵאֵת as ablative, and he does not want the reader to read ἐκ τῶν φυλῶν as indicating source or direction.
Apodosis:
וְלֹא עֲלֵיהֶם יִהְיֶה הַגָּֽשֶׁם
καὶ οὗτοι ἐκείνοις προστεθήσονται
These two are totally different. M says that the non-worshipers will not get rain on them, and G says that the non-worshipers "will be added to those," apparently those who attacked Jerusalem and died instantly when their flesh fell off their bones. As far as I have discovered in my attempt at exhaustive research of secondary sources on this topic, no one has given a plausible account of how the Greek came from the Hebrew. I have analyzed the proposals of Köhler, Vollers, Lowe, Jansma, and Rudolph, and none of them suggests itself as at all probable. Conversely, I have not seen anyone put forward a proposal for how a Hebrew scroll c. 200 BCE that looks like what the translator of G was working from could have resulted in the text as represented in M. Nobody, in other words, with the partial exception of T. Jansma, thinks G might give evidence, in Greek, of what Zechariah (or the author, at any rate) wrote in Hebrew.
I have come to an apparently new theory of how one of these two texts gave rise to the other.
It starts from the following reconstructed Hebrew of the apodosis:
וְגַם־אֵלֶּה עֲלֵיהֶם יִוַּסְפוּ
καὶ οὗτοι ἐκείνοις προστεθήσονται
Keep in mind that Hebrew does not have a far demonstrative, so ־הֶם has to do the job. The translator understands that "those" to whom the non-worshipers will be added are those mentioned in v. 12 who were instantly killed by the flesh-melting plague (מָגֵּפָה). The word עֲלֵיהֶם in M works nicely with the Hebrew verb לְהִוַּסֵף (nifal from the stem יסף, to add) as a source for ἐκείνοις προστεθήσονται, because there are numerous examples in G of the verb προστίθημι in the active or passive voice plus a noun or pronoun in the dative case being used with יסף and the preposition עַל to mean to add to or be added to (e.g. Lev. 26:21; Deut. 1:11; Jer. 43:32 G [36:32 M]).
I hypothesize that a copyist's mistake in spelling יִוַּסְפוּ resulted in יָסוּף, "it shall come to an end," 3ms impf. from the root סוף, to cease, come to an end, yielding the opaque וְגַם־אֵלֶּה עֲלֵיהֶם יָסוּף “and as for these, upon them it shall come to an end.” What will come to an end upon them? At some point the teaching becomes that it is the rain that will come to an end upon them, i.e., they will no longer receive rain if they do not come up to worship at the feast of Tabernacles. This interpretation is taught and passes into common knowledge in the academy, perhaps through a targum or, or in addition, perhaps it attaches itself to the text as a marginal or supralinear gloss, הַגֶּשֶׁם. At a later stage the idea that what happens to non-worshipers is denial of rain finds its way back into the early M Hebrew text tradition as a correction of what had come to be looked upon as a defective Hebrew text.
The conclusion is that it is possible--perhaps even the most likely reconstruction--that the original Hebrew of Zech. 14:17 was this or something very close to it:
וְהָיָה אֲשֶׁר לֹֽא־יַעֲלֶה מֵאֵת מִשְׁפְּחוֹת הָאָרֶץ אֶל־יְרוּשָׁלִַם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺת לְמֶלֶךְ יְהוָה צְבָאוֹת וְגַם־אֵלֶּה עֲלֵיהֶם יִוַּסְפוּ