Page 2 of 2

Re: עֶרֶב בֹּקֶר אַלְפַּיִם וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת in Daniel 8:14

Posted: Wed Oct 23, 2013 9:58 am
by jacob
Shalom,

Ok, for example, I could suggest here that maybe "evening morning" is idiomatic and further grammaticization may not be needed.

Respectfully,
Lascelles James

Re: עֶרֶב בֹּקֶר אַלְפַּיִם וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת in Daniel 8:14

Posted: Thu Oct 24, 2013 1:48 am
by jacob
Shalom,

If, for example, the expression "evening morning" was idiomatic, then the plurality could reside in the idiom itself.

L'hitraot

Re: עֶרֶב בֹּקֶר אַלְפַּיִם וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת in Daniel 8:14

Posted: Sat Nov 02, 2013 2:21 am
by Leonard Jayawardena
jacob wrote: If, for example, the expression "evening morning" was idiomatic, then the plurality could reside in the idiom itself.
A belated response to your post, which I saw only today. I don't know why your post doesn't appear on the main page as the last post.

Some consider עֶרֶב בֹּקֶר in Dan. 8:14 to be an expression similar to νυχθήμερον ("a night and a day") in 2 Corinthians 11:25. On this view, עֶרֶב בֹּקֶר is equivalent to a unit of 24 hours. But in his commentary on Daniel Montgomery disagrees, saying that "for such a composition of two nouns no [examples] are found in the Semitic outside of modern dialects..." (p. 343). Further, the presence of the conjunction waw between the two nouns in 8:26 (הָעֶרֶב וְהַבֹּקֶר ) indicates that עֶרֶב בֹּקֶר should not be taken as a unit.

What do you think?

Leonard Jayawardena

Re: עֶרֶב בֹּקֶר אַלְפַּיִם וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת in Daniel 8:14

Posted: Sat Nov 02, 2013 2:29 am
by Leonard Jayawardena
L'hitraot wrote
If, for example, the expression "evening morning" was idiomatic, then the plurality could reside in the idiom itself.
A belated response to your post, which I saw only today. I don't know why your post doesn't appear on the main page as the last post.

Some consider עֶרֶב בֹּקֶר in Dan. 8:14 to be an expression similar to νυχθήμερον ("a night and a day") in 2 Corinthians 11:25. On this view, עֶרֶב בֹּקֶר is equivalent to a unit of 24 hours. But in his commentary on Daniel Montgomery disagrees, saying that "for such a composition of two nouns no [examples] are found in the Semitic outside of modern dialects..." (p. 343). Further, the presence of the conjunction waw between the two nouns in 8:26 (הָעֶרֶב וְהַבֹּקֶר ) indicates that עֶרֶב בֹּקֶר should not be taken as a unit.

What do you think?

Leonard Jayawardena

Re: עֶרֶב בֹּקֶר אַלְפַּיִם וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת in Daniel 8:14

Posted: Fri Nov 08, 2013 1:28 pm
by jacob
Shalom Leonard

It is possible that the "evening and morning" of verse 26 is literal based on context and common usage while the ungrammatical "evening morning" of
verse 14 is jargon of Israelite sanctuary services.

Re: עֶרֶב בֹּקֶר אַלְפַּיִם וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת in Daniel 8:14

Posted: Sat Nov 09, 2013 11:25 pm
by Leonard Jayawardena
jacob wrote:It is possible that the "evening and morning" of verse 26 is literal based on context and common usage while the ungrammatical "evening morning" of
verse 14 is jargon of Israelite sanctuary services.
I presume that you understand "evening morning" to be a reference to the two daily sacrifices offered in the temple. The problem with this is that in the Tanakh the morning sacrifice is always mentioned before the evening one (e.g., Ex. 29:39; Num. 28:4), so that the order in Daniel should be "morning evening" if the reference is to the daily sacrifice.

I think the "evening morning" in Daniel is rather based on "there was evening and there was morning" in Genesis 1.

Leonard Jayawardena

Re: עֶרֶב בֹּקֶר אַלְפַּיִם וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת in Daniel 8:14

Posted: Mon Nov 11, 2013 7:00 am
by jacob
Shalom Leonard,

Why would one ignore the context of the vision and its focus so sharply defined by the preceding verse?