Trouble with Psalm 68.27, רגמתם
Posted: Sat Mar 15, 2014 7:08 pm
Psalm 68.27 reads שם בנימן צעיר רדם שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי (with MT's vocalization שָׁם בִּנְיָמִן צָעִיר רֹדֵם שָׂרֵי יְהוּדָה רִגְמָתָם שָׂרֵי זְבֻלוּן שָׂרֵי נַפְתָּלִֽי).
There's quite a plurality of translational approaches here (several of which propose an emendation). The most contentious word appears to be רִגְמָתָם.
Things like NRSV translate "There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in a body" (cf. NASB's "...The princes of Judah in their throng") - as if from רִגְמָה, "heap (of stones)." NJPS translates "There is little Benjamin who rules them, the princes of Judah who command them" (don't really see the logic of this reading, though LXX and - to some extent - the Targum have something like this).
While I understand that in poetic literature, prepositions can often be simply inferred, and needn't actually be present in the text itself, is it really best to construe שרי יהודה רגמתם as "the princes of Judah in their <whatever>"? What exactly is the logic of a "multitude" of princes? (Or is it the multitude of Judah?). Even if we might dispute that basis for NJPS's enigmatic derivation of some root (presumably) like "(to) command," is still it possible that רִגְמָתָם is sort of like a gerund with an objective force? (But then what would רגמת signify?)
Thanks,
Esther Walker
There's quite a plurality of translational approaches here (several of which propose an emendation). The most contentious word appears to be רִגְמָתָם.
Things like NRSV translate "There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in a body" (cf. NASB's "...The princes of Judah in their throng") - as if from רִגְמָה, "heap (of stones)." NJPS translates "There is little Benjamin who rules them, the princes of Judah who command them" (don't really see the logic of this reading, though LXX and - to some extent - the Targum have something like this).
While I understand that in poetic literature, prepositions can often be simply inferred, and needn't actually be present in the text itself, is it really best to construe שרי יהודה רגמתם as "the princes of Judah in their <whatever>"? What exactly is the logic of a "multitude" of princes? (Or is it the multitude of Judah?). Even if we might dispute that basis for NJPS's enigmatic derivation of some root (presumably) like "(to) command," is still it possible that רִגְמָתָם is sort of like a gerund with an objective force? (But then what would רגמת signify?)
Thanks,
Esther Walker