Exodus 33:19 Perfect and imperfect tenses
Posted: Mon Sep 22, 2014 4:37 pm
Looking at Exodus 33:19, I’m trying to decide what the relative importance to give to the perfect and imperfect tenses.
וַיֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם׃
It looks like most of the translators interpret the perfect verbs as waw consecutive something like:
And He said, “I Myself will cause all my goodness to pass over before your face and I will proclaim the name of the LORD before your face and I will show grace to whomever I will show grace and I will show compassion to whomever I will show compassion.
The English translation does not demonstrate any difference in the force of the two verb forms. However the translators of the Septuagint did make a distinction by translating the future as a present subjunctive.
19 καὶ εἶπεν Ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου Κύριος ἐναντίον σου, καὶ ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
And He said, “I Myself will pass my glory before you and I will call my name LORD before you, and I will show mercy to whomever I may be showing mercy, and I will show compassion to whomever I may be showing compassion.”
I think Rashi was trying to convey the same feeling as the subjunctive in his translation:
He said: "I will let all My goodness pass before you; I will proclaim the name of the Lord before you, and I will favor when I wish to favor, and I will have compassion when I wish to have compassion."
My feeling is that the use of both the perfect and the imperfect carries two ideas: first, God chooses who will receive his favor and second, God will continually show mercy and compassion.
Am I on track? Or am I trying to pull too much out of the text?
Sincerely,
Michael Abernathy
וַיֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם׃
It looks like most of the translators interpret the perfect verbs as waw consecutive something like:
And He said, “I Myself will cause all my goodness to pass over before your face and I will proclaim the name of the LORD before your face and I will show grace to whomever I will show grace and I will show compassion to whomever I will show compassion.
The English translation does not demonstrate any difference in the force of the two verb forms. However the translators of the Septuagint did make a distinction by translating the future as a present subjunctive.
19 καὶ εἶπεν Ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου Κύριος ἐναντίον σου, καὶ ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
And He said, “I Myself will pass my glory before you and I will call my name LORD before you, and I will show mercy to whomever I may be showing mercy, and I will show compassion to whomever I may be showing compassion.”
I think Rashi was trying to convey the same feeling as the subjunctive in his translation:
He said: "I will let all My goodness pass before you; I will proclaim the name of the Lord before you, and I will favor when I wish to favor, and I will have compassion when I wish to have compassion."
My feeling is that the use of both the perfect and the imperfect carries two ideas: first, God chooses who will receive his favor and second, God will continually show mercy and compassion.
Am I on track? Or am I trying to pull too much out of the text?
Sincerely,
Michael Abernathy