translation of Daniel 8:11
Posted: Tue Jan 27, 2015 6:36 am
וְעַ֥ד שַֽׂר־הַצָּבָ֖א הִגְדִּ֑יל וּמִמֶּ֙נּוּ֙ [הֵרִים כ] (הוּרַ֣ם ק) הַתָּמִ֔יד וְהֻשְׁלַ֖ךְ מְכֹ֥ון מִקְדָּשֹֽׁו׃ (Daniel 8:11)
וְצָבָ֛א תִּנָּתֵ֥ן עַל־הַתָּמִ֖יד בְּפָ֑שַׁע וְתַשְׁלֵ֤ךְ אֱמֶת֙ אַ֔רְצָה וְעָשְׂתָ֖ה וְהִצְלִֽיחָה׃ (Daniel 8:12)
וּמֵעֵת֙ הוּסַ֣ר הַתָּמִ֔יד וְלָתֵ֖ת שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם יָמִ֕ים אֶ֖לֶף מָאתַ֥יִם וְתִשְׁעִֽים׃ (Daniel 12:11)
Hello. everybody.
One of my friend think the translation of Daniel 8:11 is not right. (most of well known translations)
He think #7311(Huram) has to be "exalted" instead of "taken off".
I think Daniel 8:11 is in same context with Daniel 12:11. Daniel 12:11 used the word "#5493 (hu-sar) which means " taken off".
therefore Daniel 8:11 also needs to be translated as " taken off".
but my friend does not agree with me.
he said that verse 11 is masculine and verse 12 is female. but I do not know hebrew grammar. so I do not know if his understanding is reasonable or not.
I am not sure if grammar in hebrew is always very through and consistent to be clear in the meaning for translation purpose.
in addition to that, both verse 11and 12 used "#7993 (We- hus- lak). therefore I think this Horn power tried to cast down the holy temple of God.
but my friend think this temple is not of God, but of pagan religion. which means He think the "Holy place" (#4720 Miq da sow) is different from sanctuary in verse 13.
please help.
please share you guys' understandings on this matter freely.
Daniel kim
וְצָבָ֛א תִּנָּתֵ֥ן עַל־הַתָּמִ֖יד בְּפָ֑שַׁע וְתַשְׁלֵ֤ךְ אֱמֶת֙ אַ֔רְצָה וְעָשְׂתָ֖ה וְהִצְלִֽיחָה׃ (Daniel 8:12)
וּמֵעֵת֙ הוּסַ֣ר הַתָּמִ֔יד וְלָתֵ֖ת שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם יָמִ֕ים אֶ֖לֶף מָאתַ֥יִם וְתִשְׁעִֽים׃ (Daniel 12:11)
Hello. everybody.
One of my friend think the translation of Daniel 8:11 is not right. (most of well known translations)
He think #7311(Huram) has to be "exalted" instead of "taken off".
I think Daniel 8:11 is in same context with Daniel 12:11. Daniel 12:11 used the word "#5493 (hu-sar) which means " taken off".
therefore Daniel 8:11 also needs to be translated as " taken off".
but my friend does not agree with me.
he said that verse 11 is masculine and verse 12 is female. but I do not know hebrew grammar. so I do not know if his understanding is reasonable or not.
I am not sure if grammar in hebrew is always very through and consistent to be clear in the meaning for translation purpose.
in addition to that, both verse 11and 12 used "#7993 (We- hus- lak). therefore I think this Horn power tried to cast down the holy temple of God.
but my friend think this temple is not of God, but of pagan religion. which means He think the "Holy place" (#4720 Miq da sow) is different from sanctuary in verse 13.
please help.
please share you guys' understandings on this matter freely.
Daniel kim