In Luke 2:9 the Greek betrays Hebrew original
Posted: Sat Jul 18, 2015 8:08 pm
I love it when Hebrew syntax jumps out as I read a NT passage.
Luke 2:9
"And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear." (DRA).
An awkward rendering of course, but only because the translator was trying to stay as close to the Greek as possible. Phillips did a decent job trying to convey the feeling of this verse: "Suddenly an angel of the Lord stood by their side, the splendour of the Lord blazed around them, and they were terror-stricken."
So what does the Greek say:
"και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν"
The entire sentence cries out a Heb. original. The two sections that bear this out the most are the opening phrase, and the closing phrase.
1. Notice the opening "και ιδου" is a rendering of "והנה". It's not anymore Greek than it is English to say "and lo" or "and behold." In our idiom we would say something like "and out of the blue."
2. Notice the expression in the last phrase, "εφοβηθησαν φοβον μεγαν." Again this is none other than the typical Hebraic "cognate accusative." But not just any cognate accusative but one found repeatedly in the Tanach.
Jonah 1:10 reads:
וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה
Verse 16 of the same chapter has three separate cognate accusatives:
וַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדֹולָ֖ה אֶת־ יְהוָ֑ה וַיִּֽזְבְּחוּ־ זֶ֙בַח֙ לַֽיהוָ֔ה וַֽיִּדְּר֖וּ נְדָרִֽים׃
and they feared a great fear the LORD (they feared the LORD exceedingly), and they offered an offering, and they vowed vows.
This way of expressing "fear exceedingly" is not confined to the root יָרֵא.
In Psalm 53:5 we read, שָׁ֤ם פָּֽחֲדוּ־ פַחַד֮; There they were in great fear
Neither are BH speakers averse to qualifying the verb with the adverb מְאֹד, sometimes doubling it (1 Kings 10:4, וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד).
3. Furthermore, the phrase αγγελος κυριου επεστη αυτοις seems to translate a nominal Hebrew phrase like מלאך יהוה עליהם or possibly אליהם.
4. Finally, there is the excessive use of και. Native Greek writers prefer δε as consecutive "and." The use of και is an indication that the translator/writer was translating the waw.
What is really interesting is how modern Hebrew translates this verse. לפתע נגלה אליהם מלאך ה', והשדה נמלא זוהר כבוד ה'. הרועים נבהלו מאוד (HHH). I don't know modern Heb. but this seems to me to be reading like a western language.
Jonathan Mohler
Luke 2:9
"And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear." (DRA).
An awkward rendering of course, but only because the translator was trying to stay as close to the Greek as possible. Phillips did a decent job trying to convey the feeling of this verse: "Suddenly an angel of the Lord stood by their side, the splendour of the Lord blazed around them, and they were terror-stricken."
So what does the Greek say:
"και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν"
The entire sentence cries out a Heb. original. The two sections that bear this out the most are the opening phrase, and the closing phrase.
1. Notice the opening "και ιδου" is a rendering of "והנה". It's not anymore Greek than it is English to say "and lo" or "and behold." In our idiom we would say something like "and out of the blue."
2. Notice the expression in the last phrase, "εφοβηθησαν φοβον μεγαν." Again this is none other than the typical Hebraic "cognate accusative." But not just any cognate accusative but one found repeatedly in the Tanach.
Jonah 1:10 reads:
וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה
Verse 16 of the same chapter has three separate cognate accusatives:
וַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדֹולָ֖ה אֶת־ יְהוָ֑ה וַיִּֽזְבְּחוּ־ זֶ֙בַח֙ לַֽיהוָ֔ה וַֽיִּדְּר֖וּ נְדָרִֽים׃
and they feared a great fear the LORD (they feared the LORD exceedingly), and they offered an offering, and they vowed vows.
This way of expressing "fear exceedingly" is not confined to the root יָרֵא.
In Psalm 53:5 we read, שָׁ֤ם פָּֽחֲדוּ־ פַחַד֮; There they were in great fear
Neither are BH speakers averse to qualifying the verb with the adverb מְאֹד, sometimes doubling it (1 Kings 10:4, וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד).
3. Furthermore, the phrase αγγελος κυριου επεστη αυτοις seems to translate a nominal Hebrew phrase like מלאך יהוה עליהם or possibly אליהם.
4. Finally, there is the excessive use of και. Native Greek writers prefer δε as consecutive "and." The use of και is an indication that the translator/writer was translating the waw.
What is really interesting is how modern Hebrew translates this verse. לפתע נגלה אליהם מלאך ה', והשדה נמלא זוהר כבוד ה'. הרועים נבהלו מאוד (HHH). I don't know modern Heb. but this seems to me to be reading like a western language.
Jonathan Mohler