Gen. 1 and 2 new readings
Posted: Sun Sep 06, 2015 9:27 am
Genesis 1:24 is usually translated something like: "And G-d said, 'Let the earth bring forth a living creature for (after) it's kind, beast and crawling thing, and a beast (het yud tav vav) of the earth for it's kind', and it was so."
Maybe Genesis 1:24 says:
"And G-d said, ‘Let the earth bring forth a living soul (an angel?), for her kind (earth's kind) (or the living soul's kind) is a beast and a crawling creature, and His keeping alive (giving life) (het yud tav vav) earth is for her kind, and it was so."
Or: "And G-d said, ‘Let the earth bring forth a living soul (an angel?), for her kind (earth's kind) (or the living soul's kind) is a beast and a crawling creature, and His living thing (het yud tav vav), earth, is for her kind (earth’s kind or the living soul’s kind), and it was so."
It could mean that G-d made the earth a living thing somehow.
Genesis 1:25 is usually translated something like:
"And G-d made the living thing (the creature) (living things) (creatures) (het yud tav) of the earth for it's kind (the creature's kind or earth's kind), and the beast of the earth for it's kind, and every crawling thing of the ground for it's kind..."
I am not sure if (het yud tav) is the plural or singular of the word "living thing." Maybe the first thing He made was the living thing, the living soul, or the angel for the earth, if that is what the quote means.
Genesis 2:7 is usually translated something like:
"And the L-rd G-d formed (alef tav) the man (hay alef dalet mem) from the dust of the earth, and He blew into his nostrils the breath of life, and the man became a living being (soul or person)."
Literally I think it says: "And the L-rd G-d formed the man dust (noun) from the earth, and He blew into his nostrils the breath of life, and the man became a living being (soul or person)."
I don't think it literally says G-d formed the man "from the dust of the earth." It could say He formed man "throwing dust from the earth." The word "dust" could be a verb.
Maybe Genesis 2:7 says:
"And the L-rd G-d formed with her (alef tav hay) a man (alef dalet mem) of dust from the earth, and He blew into his nostrils the breath of life, and the man became a living being (soul or person)."
Maybe the letter (hay) is moved from the beginning of “the man” to the end of (alef tav).
Maybe "with her (it)" (alef tav hay) means G-d made a man of dust from the ground with the earth (feminine noun) or the living soul (feminine noun) that came forth from the earth. This could also explain GENESIS 1:26 "let us make man in our image..." if G-d was talking to the angel, the living soul from the earth, or the earth itself.
Kenneth Greifer
Maybe Genesis 1:24 says:
"And G-d said, ‘Let the earth bring forth a living soul (an angel?), for her kind (earth's kind) (or the living soul's kind) is a beast and a crawling creature, and His keeping alive (giving life) (het yud tav vav) earth is for her kind, and it was so."
Or: "And G-d said, ‘Let the earth bring forth a living soul (an angel?), for her kind (earth's kind) (or the living soul's kind) is a beast and a crawling creature, and His living thing (het yud tav vav), earth, is for her kind (earth’s kind or the living soul’s kind), and it was so."
It could mean that G-d made the earth a living thing somehow.
Genesis 1:25 is usually translated something like:
"And G-d made the living thing (the creature) (living things) (creatures) (het yud tav) of the earth for it's kind (the creature's kind or earth's kind), and the beast of the earth for it's kind, and every crawling thing of the ground for it's kind..."
I am not sure if (het yud tav) is the plural or singular of the word "living thing." Maybe the first thing He made was the living thing, the living soul, or the angel for the earth, if that is what the quote means.
Genesis 2:7 is usually translated something like:
"And the L-rd G-d formed (alef tav) the man (hay alef dalet mem) from the dust of the earth, and He blew into his nostrils the breath of life, and the man became a living being (soul or person)."
Literally I think it says: "And the L-rd G-d formed the man dust (noun) from the earth, and He blew into his nostrils the breath of life, and the man became a living being (soul or person)."
I don't think it literally says G-d formed the man "from the dust of the earth." It could say He formed man "throwing dust from the earth." The word "dust" could be a verb.
Maybe Genesis 2:7 says:
"And the L-rd G-d formed with her (alef tav hay) a man (alef dalet mem) of dust from the earth, and He blew into his nostrils the breath of life, and the man became a living being (soul or person)."
Maybe the letter (hay) is moved from the beginning of “the man” to the end of (alef tav).
Maybe "with her (it)" (alef tav hay) means G-d made a man of dust from the ground with the earth (feminine noun) or the living soul (feminine noun) that came forth from the earth. This could also explain GENESIS 1:26 "let us make man in our image..." if G-d was talking to the angel, the living soul from the earth, or the earth itself.
Kenneth Greifer