horse original word, plural or singular?
Posted: Sat Dec 05, 2015 6:05 pm
Hello everybody,
In this page you will see something quite puzzling for me: http://biblehub.com/lexicon/deuteronomy/17-16.htm
Concerning this verse, Deut 17:16, רַק֮ לֹא־יַרְבֶּה־לּ֣וֹ סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב (Westminster Leningrad Codex).
Without taking in account, in that web page I link above, of the non-respect by the NASB version, which does use the plural of the word 'horse' all the way long, how is it that in Hebrew, we find the plural word סוּסִים֒, which the lexicon definition render 'a horse', and then at the end of the verse, we find the singular ס֑וּס obviously rendered it by 'a horse'?. How it can be that it is translated such a way?
Now, for me, in Ex 15:19, Pharaoh is drowned in the sea with his soldiers, for we find a singular use of the word: כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֥וֹךְ ; And I can see in Bible Gateway that not all of the versions render this singular as it is, so that many people think that Pharaoh was not drown. Would be there a real problem for the transliteration from the Hebrew?
Thank you much for resolving this problem!
FP
In this page you will see something quite puzzling for me: http://biblehub.com/lexicon/deuteronomy/17-16.htm
Concerning this verse, Deut 17:16, רַק֮ לֹא־יַרְבֶּה־לּ֣וֹ סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב (Westminster Leningrad Codex).
Without taking in account, in that web page I link above, of the non-respect by the NASB version, which does use the plural of the word 'horse' all the way long, how is it that in Hebrew, we find the plural word סוּסִים֒, which the lexicon definition render 'a horse', and then at the end of the verse, we find the singular ס֑וּס obviously rendered it by 'a horse'?. How it can be that it is translated such a way?
Now, for me, in Ex 15:19, Pharaoh is drowned in the sea with his soldiers, for we find a singular use of the word: כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֥וֹךְ ; And I can see in Bible Gateway that not all of the versions render this singular as it is, so that many people think that Pharaoh was not drown. Would be there a real problem for the transliteration from the Hebrew?
Thank you much for resolving this problem!
FP