Page 3 of 3

Re: Isaiah 53:12

Posted: Tue Apr 05, 2016 11:22 am
by kwrandolph
Kenneth Greifer wrote:
kwrandolph wrote:…So in Genesis 22:13 we find that the ram was offered “after” Isaac. Isaac’s sacrifice was interrupted and so didn’t reach its completion, so to reach the completion of the sacrifice after the one was interrupted, the ram was offered. The ram was offered in the place vacated by Isaac. The ram was offered as a result of the interrupted sacrifice. אחר doesn’t bring out the spacial and result concepts included in תחת hence wasn’t used here.
It sounds like Genesis 22:13 says that Abraham sacrificed the ram after his son which would literally mean that they were both sacrificed. If it said "instead of" his son, it would make more sense.

Kenneth Greifer
http://www.hebrewbiblequotes.com/
Do you really intend to illustrate the point that I keep saying, that translation ≠ understanding a language within itself?

Sometimes direct translation makes no sense within a target language for the translation. In those cases, then one takes out a thesaurus and/or reverse dictionary, and finds the term that closest gives the same meaning as the idea expressed in the original language. In such cases, “translation” is more accurately a commentary than a direct translation.

What I wrote above was a commentary that was supposed to be read alongside the original. By taking it out of context, you have misunderstood what was written.

Karl W. Randolph.