Depends on whether we're talking plene or defective spellings :pkwrandolph wrote:I agree. Connected with that is what is the form of the Hiphil?
Though I would usually expect the plene with the hiphil - השיאני (Gen 3:13).
I personally wouldn't see him committed as passive - the 'him' is the object that is affected by the verb, so this to me is active. The 'had' is merely a helper for the verb to have it make sense in English, and doesn't have a voice to it (so it's neither active nor passive).Yes, this is the Western, English understanding of passive. We have a binary system, where a verb is either active or passive, with nothing in between. However, some languages have what is known as the “middle”, neither fully passive nor fully active, rather contains elements of both active and passive.
I have come to the conclusion that many times that the Biblical Hebrew “passive” is often used more as a middle than a strictly binary passive.
So to give English equivalents, consider the following:
I was committed is an example of a binary passive. (I understood this committed as in the example of someone committed to a locked mental ward of a hospital.)
I had him committed is more of a middle between passive and active. I had is active, him committed is passive.
To break this down a bit into a S-O-V word order:
I (subject) him (object) had committed (verb).
In this case, had committed is the pluperfect of the verb 'to commit', with the verb affecting a specific object.
In Greek, the middle voice is for those verbs with an active meaning yet still have some sort of affect on the subject, usually for the benefit of the subject. Mostly the verbs are intransitive, but there are more than a few that are transitive.
Λουω/to wash is a good example - it can be active (ἔλουσεν 'he washed [their wounds]' cf Acts 16:33), middle (λούσεται 'he shall wash himself' Lev 14:8 LXX), or even passive (ἐλούσθης 'you were washed' Ezek 16:4).
Applying this to 'commit', a middle-voice idea would be I had myself committed - effectively in English, we have to include both the subject ('I')and the object ('myself') - the verb 'commit' is still active though, as it has an object that it affects, even if the object is also the same as the subject.
I had him committed is neither middle nor passive, as the middle essentially has the subject and object as the same thing. Here, the object is different from the subject, and there's no idea of it benefiting the subject in a passive-like way, and so can only be active.
Again, your middle passive I would just class as active - 'was committed' is merely past-tense.My understanding of the Hophal is that it is used in both situations, with the syntax indicating the binary passive vs. the middle passive. So if we were to give word for word translations of the above sentences, omitting the helper verb had and taking was committed (which has a causative built in to its meaning) as a Hophal, we have the following:
I was committed as the binary passive
I was committed him as the middle passive. (Of course, this doesn’t make sense in English.)
Again, that to me is still active - the object and subjects aren't the same thing, nor is He acting on himself or the offering for his own benefit, for it to be middle-like.Brought has the causative already built in to its meaning, hence it would be a Hiphil. So the hiphil הקריב את העולה comes out in English as He brought the offering. The Hophal הקרב את העולה comes out as a middle passive He had the offering brought.
Example: He accepted the offering
This is middle - the subject is accepting the object, and this specifically benefits the subject. It also appears as active in English, as the subject is also performing the action, and not just receiving its benefit.
We could make this more explicit: He accepted the offering for his own benefit - this make it quite clear.
Greek wouldn't have to be so full - εδεξατο την προσφοραν - middle verb with object that benefits the subject, who is doing the action of the verb.
No trouble, I just don't see how Lev 9:17 is an example of a hophal indicating the middle - it looks more active than anything to me, and doesn't follow any convention on how the middle voice is usually used.Right now all I present is how I understand Biblical Hebrew usage, and trying (apparently not too successfully) to let you know how I understand it.
However, with your edit:
Ah, then this does actually make sense, though I wonder whether such an understanding couldn't be applied to the hiphil, especially if there's a direct object involved?Ps: the Greek example you cited from Matthew 14 is an example of an Indo-European usage of language: the boss can say I wrote five letters today when all he did was dictate them. The secretary who took down the dictation and did the actual writing, can also say I wrote five letters today because she did the actual writing. So Herod was credited with beheading John the Baptist, even though a soldier (most likely) wielded the sword.
My understanding is that a Hophal would have been used had this been written in Biblical Hebrew.
Having a hophal meaning similar to Matt 14, would be changing the hophal to an active voice, but with an indication that a third party is doing the action of the verb. So in Lev 9:17, even though Aaron is credited with the bringing of the offering, it was a Levite priest that did the action of the verb instead.
I'm not quite sure how I'd categorise such a thing. Induced-active?