DSS Isaiah 52:13–15

This forum is for discussion of the Hebrew texts of the DSS, both biblical and sectarian texts.
Post Reply
User avatar
Jason Hare
Posts: 1923
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel

DSS Isaiah 52:13–15

Post by Jason Hare »

הנה ישכיל עבדי וירום ונשא וגבה מואדה כאשר שממו
עליכה רבים כן משחתי מאיש מראהו ותוארו מבני האדם
כן יזה גואים רבים עליו וקפצו מלכים פיהמה כיא את אשר
לוא סופר להמה ראו ואת אשר לוא שמעו התבוננו
The above is how the Great Isaiah Scroll begins the fourth servant song of Isaiah. Grammatically, there is a problem with וירום. Orthographically, there are problems here with מאודה (for מאוד — why is there a heh there?!), עליכה (for עליךָ — at least I can understand the heh here), גואים (for גוים — where did that aleph come from?), פיהמה (for פיהם — how would one even pronounce that final heh??), and להמה (for להם — at least this form exists elsewhere). I also wonder why we have בני האדם rather than the perfectly sensible בני אדם of the MT.

We would expect either ורם “and he will be exalted” or ירום “he will be exalted” (as in the MT) [both future tense] instead of וירום (which sounds like it would be vav-consecutive, וַיָּ֫רָם “and he was exalted” [past tense]). I mean, there is the option of a jussive for וירום “and let him be exalted,” but that is clearly not the meaning, which makes this word non-grammatical for biblical Hebrew, although the rabbinic Hebrew that was beginning to emerge could have that form as a future.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Posts: 1563
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: DSS Isaiah 52:13–15

Post by kwrandolph »

Have you considered that the Qumran caves were a type of Genizah, where worn out and/or poor quality manuscripts were trashed? One of the things that impressed me when looking at the Great Isaiah Scroll was how sloppy was the handwriting. Would that not also translate into that the scribe (if we can call him that) was also sloppy in how accurately he transcribed the text?

Secondly how does it compare with fragments of the same text that have also been found?

Karl W. Randolph.
Posts: 343
Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm

Re: DSS Isaiah 52:13–15

Post by S_Walch »

There's only two other DSS which have anything extant for Isaiah 52 other than the Great Isaiah Scroll.

IQIsab has the following:
תלכון כי הולך לפניכם יהוה ומאספכם [אלהי יש]ראל הנה ישכיל
עבדי ירום וגבה ונשא מאד כאשר שמ[מו עליך] רבים כן משחת
מאיש מראהו ותרו מבני אדם כן יזה ג[וים רבים] עליו יקפצו
מלכים פיהם כי אשר לא ספר להם ראו ו[אשר לא] שמעו התבוננו
4QIsac has very little of the text here extant:
[הנה י]שכיל ע[ב]די ירום [ונשא וגבה מאד כאשר שממו עליכה רבים כן]
[משחת] מאיש מרא[הו ותארו מבני אדם כן יזה גוים רבים עליו יקפצו]
[מלכי]ם פיהם כיא [אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו]
The only extant difference between 4QIsac and the Masoretic is the plene כיא in v15, just an orthographic dissimilarity. 1QIsab swaps around the words וגבה ונשא in v13, has ותרו for וְתֹאֲרוֹ in v14, and וקפצו for יִקְפְּצוּ in v15. Very few differences then compared to the Great Isaiah Scroll: 1QIsab has "and he will be lifted up and exalted"; what looks like a spelling variation for "and his form"; and the last variant agrees with the reading in 1QIsaa, "will also shut".

Most of the readings in the Great Isaiah Scroll are just mere slight spelling variations; the suffix is a feature of numerous manuscripts at Qumran, known as the "Adverbial heh" and "heh mater". There's a book called Qumran Hebrew: An Overview of Orthography, Phonology, and Morphology by Eric D. Reymond people should have on their bookshelf.

The extra aleph in גוים is merely being used as a double mater lectionis with the י, which is a feature of the Great Isaiah Scroll more or less throughout; other DSS manuscripts spell it as גויים, such as 4QSama, 4Q Minor Prophets c, 4QPso, 4QPse, and 11QPsa.

The only variation which is likely not spelling is האדם; though one wonders whether this should be understood as anything different to "humans" or "mankind". The LXX does have τῶν ἀνθρώπων ("the men/mankind"), but as it's preceded by ἀπὸ one suspects a variant Hebrew reading מאדם.
Ste Walch
Post Reply