Karl,
Thanks very much.
BibleWorks parses the verb as hiphil 2ms perfect of חתת, which would be החתות. Both MT and DSS have the shorter spelling without the waw, which is unusual for DSS, but not too unusual. In this same verse, both MT and DSS have the shorter spelling of הַנֹּגֵ֣שׂ without the waw.
kwrandolph wrote:Possible verbs found in Tanakh that possibly have this form are:
חתה to rake together (fire, to keep it burning hot and from going out Is 30:14) rake away (from being a people Is 7:8)
That is interesting that you are taking Isa 7:8 to be from root חתה rather than חתת. Isa 7:8 seems to me to be the only verse where the meaning of חתת as "terrified" or "dismayed" does not work. If Isa 7:8 is חתה, as you say, then חתת can consistently mean "terrified" or "dismayed".
kwrandolph wrote:חתת to terrify, make paralyzed from fear, though usually in passive Niphal to be paralyzed from fear
This meaning does not work here if "yoke" and "rod" are its direct objects, as seems to be the case.
kwrandolph wrote:נחת to be in force, to be forceful 2S 22:25, Jl 4:11, Pr 17:10 as in imposition of force by a conquerer Jr 21:13, Ps 38:3
I think you mean 2S 22:35.
How would this verb conjugate to not have the nun?
When I look at the verb tables for נחת, I don't see anything that looks like החתת. All qal, piel, hiphil and hufal conjugations have a nun in them.
This is probably a shortcoming of using verb tables instead of being able to conjugate them myself.
kwrandolph wrote:Possible but not likely to have this form is:
נחה to lead
Same problem as I have with נחת above, but this verb meaning could not work with yoke and rod as direct objects.
kwrandolph wrote:Therefore, if this is a verb, which meaning best fits this context?
The specific form החתת is found once elsewhere, Jeremiah 49:37 where the meaning is “cause to be terrified”.
So what do you’all think?
If the verb needs to take yoke and rod as direct objects then the only ones that could work are חתה, rake away, and נחת, to come down forcefully upon.
If we could take the et's as meaning "with" then maybe חתת would work:
for with the yoke of their burden and with the staff on their shoulder, the rod of their oppressors, you have dismayed as in the day of Midian.
Maybe the DSS text could work if the et's mean "with":
because of the rod of their oppressors, with the yoke of their burden and with the staff on their shoulder. And You will dismay as in the day of Midian.