kwrandolph wrote:The LXX has:
κυριος διδωσιν μοι γλωσσαν παιδειας του γνωναι εν καιρω ηνικα δει ειπειν λογον εθηκεν μοι πρωι προσεθηκεν μοι ωτιον ακουειν
which suggests that the לעות may be a copyist error for לעתו.
What do you all think?
I think the Greek translator wasn't sure what to do with
לעות and rendered it as ηνικα δει. εν καιρω is only in a handful of manuscripts; it was probably added by someone who thought that's what
לעת meant.
Ziegler thought it was an early addition, too:
Die Zusätze 15:3 und 16:4 sind Dubletten nach M; als solche sind auch 17:5 εν τω βραχιονι αυτου und 50:4 εν καιρω (= לָעֵת statt לָעוּת M) zu nehmen, die nicht zum ursprünglichen Sept.-Text gehören. Rahlfs hat sie deshalb zu Unrecht in seinen Text aufgenommen. Der sekundäre Charakter des Einschubs 17:5 wird auch durch das Fehlen in 965 erwiesen (leider ist zu 50:4 Pap. 965 nicht erhalten). Auf der anderen Seite ist aber auf das hohe Alter dieser Zusätze in A hinzuweisen; so liest bereits Clemens von Alexandrien 50:4 εν καιρω.
Ken M. Penner, Ph.D.
St. Francis Xavier University