Community Rule 7:26
Posted: Sat Jan 06, 2018 3:59 am
Dear list-membeers,
I have a question about translation from Hebrew to English. When I read Bible translations and other translations from the Tamnakh, sometimes I say that "this is an inaccurate rendering," or "this is a tendentious" rendering." But only rarely do a say, "this rendering is wrong." By "wrong" I mean a rendering that includes an idea that is not found in the original text, or do not render an idea that is in the original text.
The Community Rule of the Qumran community 7:26 says something about the divine name. I have just looked at three different translations of this text, and all three are wrong. Could you please analyze the Hebrew words below and make a literal translation of them into English.
וא]שׄר יזכיר דבר בשם הנכבד על כול ה◦[ -- ]
Best regrds,
Rolf J. Furuli
Stavern
Norway
I have a question about translation from Hebrew to English. When I read Bible translations and other translations from the Tamnakh, sometimes I say that "this is an inaccurate rendering," or "this is a tendentious" rendering." But only rarely do a say, "this rendering is wrong." By "wrong" I mean a rendering that includes an idea that is not found in the original text, or do not render an idea that is in the original text.
The Community Rule of the Qumran community 7:26 says something about the divine name. I have just looked at three different translations of this text, and all three are wrong. Could you please analyze the Hebrew words below and make a literal translation of them into English.
וא]שׄר יזכיר דבר בשם הנכבד על כול ה◦[ -- ]
Best regrds,
Rolf J. Furuli
Stavern
Norway