There may be warrant to see אדם as a proper name in the Hebrew text. Notice how the translators of the NASB translate the אדם of verse 20. The context supports this. Notice כְּנֶגְדֹּֽו, suitable to him (twice, v18 and v20). The singular masculine possessive suffix does not incline one to the alternative,i.e. mankind. Compare Gen 1:27,Then the LORD God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.” . . . , and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature . . . The man gave names to all . . . , but for Adam there was not found a helper suitable for him. So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place. The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
The man said,
Here אֹתָֽם reinforces this.God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
This verse supports the translation, mankind.
Since this seems quite plausible, it is not inappropriate for Strong to have turned these into two separate entries, as they are different categories: one a noun, the other a proper noun.
Lastly, on a personal note, it would seem odd for "the man" to remain nameless, while "the woman" is named Chawwah. Although the idea of him being nameless is intriguing.
Jonathan Mohler