2 Samuel 22 vs Psalms 18
Posted: Tue Nov 20, 2018 2:34 pm
The same poem is presented in both 2 Samuel 22 and Psalm 18, it also presents a 'synoptic problem'
Psalms 18:10
וירכב על־כרוב ויעף וידא על־כנפי־רוח
καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων
2 Samuel 22:11
וירכב על־כרוב ויעף וירא על־כנפי־רוח
καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου
There is a scribal error in the Samuel version but it is very difficult too spot due too how similarity between ר & ד, The reason why the Psalm version is correct is because 'דא' means ' fly, dart, ply rapidly' and can be defined with θοάζω and 'עף' with φεύγω,
ἐπέβη 'go upon',
ἐπεκάθισεν 'set upon'
These initial words are different that are readings of רכב 'he rode', however the GK does not mention any 'riding', however a search through the Septuagint of ἐπέβη , I find Ezekiel 10:18
and a search of ἐπεκάθισεν i find 2 Kings 10:16
Ezekiel 10:18
καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ χερουβιν (And he stood upon the Cherub)
ויעמד על־הכרובים
2 Kings 10:16
καὶ ἐπεκάθισεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ (They made him sit in his chariot)
וירכבו אתו ברכבו (They made him ride in his chariot)
רכב roots 'Ride' & 'Chariot', the Greek cognate is τρόχου(> ρόχοϝ > ρχβ > רכב)
which means 'Wheel, Water-wheel, sun-disk, rotating wheels used in sieges
2 Kings 10:16
καὶ (ו) εθρεκατον(ירכב) αὐτὸν(אתו ) ἐν(ב) τροχῷ(רכב) αὐτοῦ(ו)
This is a cognitive reading of Psalm 18:10, every Hebrew word is paired
with it's Greek cognate.
Psalms 18:10
καὶ ו
εθρεκατον ירכב
ἐπὶ על
κῆρυξ כרוב
καὶ ו
ἔφυγεν יעף
καὶ ו
εθυεσεν ידא
ἐπὶ על
κνέφους כנפי
ῥοών רוח
-Rough dialectic translation-
And he moved upon the herald? and took flight and flew rapidly over the darkness
of the streams
This is similar too Gen 1:2, the word 'moved' in this particular verse is 'רחפ'
which is another cognate of רכב, τρέχω and τρόχος with various meanings, like 'Chariot, Wheels, Running' also describes water flow or water wheels, which seems to be theme.
Psalms 18:10
וירכב על־כרוב ויעף וידא על־כנפי־רוח
καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων
2 Samuel 22:11
וירכב על־כרוב ויעף וירא על־כנפי־רוח
καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου
There is a scribal error in the Samuel version but it is very difficult too spot due too how similarity between ר & ד, The reason why the Psalm version is correct is because 'דא' means ' fly, dart, ply rapidly' and can be defined with θοάζω and 'עף' with φεύγω,
ἐπέβη 'go upon',
ἐπεκάθισεν 'set upon'
These initial words are different that are readings of רכב 'he rode', however the GK does not mention any 'riding', however a search through the Septuagint of ἐπέβη , I find Ezekiel 10:18
and a search of ἐπεκάθισεν i find 2 Kings 10:16
Ezekiel 10:18
καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ χερουβιν (And he stood upon the Cherub)
ויעמד על־הכרובים
2 Kings 10:16
καὶ ἐπεκάθισεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ (They made him sit in his chariot)
וירכבו אתו ברכבו (They made him ride in his chariot)
רכב roots 'Ride' & 'Chariot', the Greek cognate is τρόχου(> ρόχοϝ > ρχβ > רכב)
which means 'Wheel, Water-wheel, sun-disk, rotating wheels used in sieges
2 Kings 10:16
καὶ (ו) εθρεκατον(ירכב) αὐτὸν(אתו ) ἐν(ב) τροχῷ(רכב) αὐτοῦ(ו)
This is a cognitive reading of Psalm 18:10, every Hebrew word is paired
with it's Greek cognate.
Psalms 18:10
καὶ ו
εθρεκατον ירכב
ἐπὶ על
κῆρυξ כרוב
καὶ ו
ἔφυγεν יעף
καὶ ו
εθυεσεν ידא
ἐπὶ על
κνέφους כנפי
ῥοών רוח
-Rough dialectic translation-
And he moved upon the herald? and took flight and flew rapidly over the darkness
of the streams
This is similar too Gen 1:2, the word 'moved' in this particular verse is 'רחפ'
which is another cognate of רכב, τρέχω and τρόχος with various meanings, like 'Chariot, Wheels, Running' also describes water flow or water wheels, which seems to be theme.