Page 1 of 1
Ezekiel 3:13
Posted: Sat May 30, 2020 10:15 pm
by Kenneth Greifer
Ezekiel 3:12 says ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל
Would you translate this as "a sound of a great rushing (shaking)" or "a great sound of rushing (shaking)" or "a great rushing (shaking) sound"? Or "a sound of a rushing (a shaking) is great"? (I am willing to ignore the pointing, if it is ok).
Ezekiel 3:12 וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל בָּר֥וּךְ כְּבוֹד־יְהוָ֖ה מִמְּקוֹמֽוֹ׃
Re: Ezekiel 3:13
Posted: Sun May 31, 2020 10:17 am
by Jason Hare
We take רַ֫עַשׁ to be "noise" or "sound" in modern Hebrew. Isn't that the meaning? "The sound of a great noise"?
Re: Ezekiel 3:13
Posted: Sun May 31, 2020 10:20 am
by Jason Hare
1 Ki. 19:11
וַיֹּ֗אמֶר צֵ֣א וְעָמַדְתָּ֣ בָהָר֘ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וְהִנֵּ֧ה יְהוָ֣ה עֹבֵ֗ר וְר֣וּחַ גְּדוֹלָ֡ה וְחָזָ֞ק מְפָרֵקָ הָרִ֙ים וּמְשַׁבֵּ֤ר סְלָעִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א בָר֖וּחַ יְהוָ֑ה וְאַחַ֤ר הָר֙וּחַ רַ֔עַשׁ לֹ֥א בָרַ֖עַשׁ יְהוָֽה׃
Ezek. 3:12
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל בָּר֥וּךְ כְּבוֹד־יְהוָ֖ה מִמְּקוֹמֽוֹ׃
Ezek. 3:13
וְק֣וֹל׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחוֹתָ֔הּ וְק֥וֹל הָאוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל׃
Ezek. 37:7
וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־ק֤וֹל כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמ֔וֹת עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֽוֹ׃
Ezek. 38:19
וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־עֶבְרָתִ֖י דִּבַּ֑רְתִּי אִם־לֹ֣א׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּד֔וֹל עַ֖ל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
Nah. 3:2
ק֣וֹל שׁ֔וֹט וְק֖וֹל רַ֣עַשׁ אוֹפָ֑ן וְס֣וּס דֹּהֵ֔ר וּמֶרְכָּבָ֖ה מְרַקֵּדָֽה׃
It apparently means a "commotion." קול רעש "the sound of a commotion," which amounts to a great noise.
Re: Ezekiel 3:13
Posted: Mon Jun 01, 2020 7:11 am
by Kenneth Greifer
I found this site that explains adjectives used with construct chains in a very easy way.
http://hebrew.billmounce.com/BasicsBibl ... rew-10.pdf
Re: Ezekiel 3:13
Posted: Mon Jun 01, 2020 7:30 am
by Jason Hare
I know it's silly, but the first thing that pops to mind when I think of adjectives used with constructs is a line from
Harry Potter and the Philosopher's Stone translated into Hebrew (
הָ֫ארִי פּ֫וֹטֵר וְאֶ֫בֶן הַחֲכָמִים). It has to do with the description of Vernon Dursley, Harry's uncle who raised him after the death of his parents.
p. 9 (nikkud not in the original):
מַר דַּרְסְלִי... הָיָה אִישׁ גְּדָל־מְמַדִּים, בַּשְׂרָנִי, וְכִמְעַט נְטוּל צַוָּאר – לַמְרוֹת שֶׁדַּ֫וְקָא הָיָה לוֹ שָׂפָם שָׁמֵן לְמַדַּי.
Mr. Dursley... was a man large-of-dimensions, fleshly, and nearly neckless – despite that he actually had a rather fat mustache.
The word
גְּדָל־ here is actually
גָּדֹל in construct. That is, "large of dimensions."
There's nothing disallowing an adjective from appearing in a construct phrase.