Because I haven’t read Tanakh with points for over a decade, it’s hard for me to think of any examples.Kenneth Greifer wrote:Karl,
Can you give one or two examples of verses that you translate in a very different way than the usual common translations, so I can see how big a difference there is?
Proverbs 1:19 כן—ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח
Such are the travel ways of all who take unjust gain, unjust gain takes the life of its master.
The two words בצע בצע are two nouns, the first a participle indicating the actor, the second a noun of the object, probably a sheggolate noun.
A second example also from Proverbs, Proverbs 13:1 בן חכם מוסר אב ולץ לא-שמע גערה
A wise person has insight of his father’s correction, but a babbling fool doesn’t listen to scolding.
The opening word בן can either be a noun, “son”, or a third person singular Qatal verb from the root normally listed as בין. Because Hebrew sentences and phrases almost always have a verb or an understood “to be”, taking בן as the verb fits.
What other examples can one bring up?
Karl W. Randolph.