kwrandolph wrote:Jason Hare wrote:I cannot believe that I'm being tasked with doing your homework for you.
You made the claim, therefore it’s
your duty to back it up. It’s not
my duty to prove
your point.
No, sir. I wrote a sentence in Hebrew that began with
חֲבֵרַי הַטּוֹבִים, which you corrected and offered
חברי טובים (which is a clear and obvious mistake). You offered the "correction." You should be the one to give examples to prove that your correction is correct. I should NOT be the one searching for examples to correct your correction of a non-mistake.
kwrandolph wrote:I don’t see this as an unquestionable example. “The Egyptian” is a noun, not an adjective that backs up your claim.
I think that
מִצְרִי is certainly a gentilic adjective that can be substantivized. If it's functioning as an attributive adjective, there is no reason to read it as a substantive. If that's the case, we might as well think this of all adjectives bound to nouns in Hebrew.
הַבַּ֫יִת הַגָּדֹל should be understood as "the-house the-big-thing," as if
הַגָּדֹל were a noun that just happens to be bound to another noun. That's the consequence of what you're suggesting here. Either way, I'll go and search and try to find another example that doesn't use a gentilic adjective.
Deuteronomy 3:24: יָֽדְךָ הַֽחֲזָקָה "your strong hand" (not
יָֽדְךָ חֲזָקָה, which would be a sentence in its own right ["your hand {is} strong"])
Isaiah 36:9: עַבְדֵי אֲדֹנִי הַקְּטַנִּים "my master's small[est] servants" (not
עַבְדֵי אֲדֹנִי קְטַנִּים, which would be a sentence in its own right ["my master's servants {are} small"])
These are equivalent to the phrase
חֲבֵרַי הַטּוֹבִים "my good friends" (that is, "the good friends of me" or "the-friends-my the-good-ones"). The entire phrase is definite, and it is NECESSARY to use the article with the adjective. The fact that you claim otherwise indicates how your system doesn't cover even the most elementary of principles of Hebrew syntax. This idea is covered in every basic grammar, and it is consistent in Greek, where the article must proceed an adjective in a definite noun phrase (either by sandwiching [ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος] or by repeating the adjective [ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀγαθός]). If you leave the adjective off of the attribute adjective when it is part of a definite noun phrase (in Hebrew!), you create a verbless (or nominal) sentence.
חֲבֵרַי טוֹבִים means "my friends are good," not "my good friends." I'm surprised that I need to explain this to someone who has read the Tanach so many times and would like to correct someone like Gesenius, who clearly knew what he was talking about.
kwrandolph wrote:Your claim is that חברי takes a definite article on the adjective connected to it. Do you have an example with an adjective?
It's not
my claim. It's the claim of every grammarian of the Hebrew language, and it is evidenced in the Scriptures. I'll provide examples, and you are tasked with providing counter examples.
kwrandolph wrote:Jason Hare wrote:You and I operate on different assumptions.
Yes, I assume that if we discuss Biblical Hebrew, that it is Biblical Hebrew, not other dialects.
If we discuss biblical (not "Biblical") Hebrew, that is one thing. If we
correspond in Hebrew, it's another thing. We can discuss the language of the Bible, of course. But, if we need to communicate things in our lives, we cannot truly limit ourselves to the structures and vocabulary that are actually used in the Bible. That's unnatural, and it wouldn't produce anything communicative. We live in a different world today.
kwrandolph wrote:What you did was to take words never found in Biblical Hebrew, then claim that they are good loan words.
It's perfectly fine to use words that are not in the biblical corpus. There were thousands of words in the active Hebrew language did not find expression in the Bible, and there could have been even more had the
hapax legomena not accidentally been used ONE TIME in the Bible.
kwrandolph wrote:You didn’t acknowledge when I mentioned that the default sentence structure for conversational Biblical Hebrew, as recorded in the narrative sections of Tanakh, is subject (usually a pronoun), verb in Qatal, then optional object. Your sentence used participles, which is DSS Hebrew and later.
We had a lot of interactions. You'll have to refresh my memory. When I mentioned something you wrote, I provided a link. Can you not be as considerate?
Thanks,
Jason