Re: Psalm 35:21 and 22 saw it ?
Posted: Thu Nov 19, 2020 3:58 pm
I don't know if "we've got you" is a nice way to say it.
The meaning of ראתה עיני comes in the sense of "seeing the fall of (the enemy).
It appears a few times more:
Psalms 54:9 ובאיבי ראתה עיני
Psalms 118:7 ואני אראה בשנאי
Psalms 59:11 אלהים יראני בשררי
Micha 7:10 עיני תראינה בה
The same "phrase" comes with the verbs חזה and נבט as well:
Micha 4:11 ותחז בציון עינינו
Psalms 92:12 ותבט עיני בשורי
*******************************
This "phrase" also comes in the non-Hebrew Mesha Stele.
There it is written:
וכי הראני בכל שנאי
***********************************************
In Psalms 92:12, after he says ותבט עיני בשורי,
he continues to say בקמים עלי מרעים תשמענה אזני
And this תשמענה אזני also comes in the same sense.
But instead of "seeing", he uses "hearing".
And it seems that this is a one-time case that was influenced by the known "seeing" way.
Also, Notice the nice pun in this verse
ותבט עיני בשורי
שורי is a term to describe the enemies (probably based on the meaning of seeing, and of course, the root means "seeing" as well) - therefore, he uses תבט.
בקמים עלי מרעים תשמענה אזני
מרעים give the feeling of the sound for תרועה (or even רעם) and it fits the way of "hearing". Therefore, תשמענה אזני.
The meaning of ראתה עיני comes in the sense of "seeing the fall of (the enemy).
It appears a few times more:
Psalms 54:9 ובאיבי ראתה עיני
Psalms 118:7 ואני אראה בשנאי
Psalms 59:11 אלהים יראני בשררי
Micha 7:10 עיני תראינה בה
The same "phrase" comes with the verbs חזה and נבט as well:
Micha 4:11 ותחז בציון עינינו
Psalms 92:12 ותבט עיני בשורי
*******************************
This "phrase" also comes in the non-Hebrew Mesha Stele.
There it is written:
וכי הראני בכל שנאי
***********************************************
In Psalms 92:12, after he says ותבט עיני בשורי,
he continues to say בקמים עלי מרעים תשמענה אזני
And this תשמענה אזני also comes in the same sense.
But instead of "seeing", he uses "hearing".
And it seems that this is a one-time case that was influenced by the known "seeing" way.
Also, Notice the nice pun in this verse
ותבט עיני בשורי
שורי is a term to describe the enemies (probably based on the meaning of seeing, and of course, the root means "seeing" as well) - therefore, he uses תבט.
בקמים עלי מרעים תשמענה אזני
מרעים give the feeling of the sound for תרועה (or even רעם) and it fits the way of "hearing". Therefore, תשמענה אזני.