Does this word exist in Biblical Hebrew?
Posted: Tue Aug 10, 2021 6:52 pm
My dictionary says there was a Biblical Hebrew word that meant "sad" עצוב. Did it exist ?
bhebrew.biblicalhumanities.org
http://bhebrew.biblicalhumanities.org/
http://bhebrew.biblicalhumanities.org/viewtopic.php?f=16&t=22598
It means “to be grieved” or “upset.” It doesn’t really take the specific meaning of “sad” until later.
I guess I would associate sadness with lack of happiness. When someone is sad, it is that they are not happy. When they are grieving, it is generally associated with someone having died. At least, that’s the association in my mind.ducky wrote: ↑Fri Aug 13, 2021 4:07 pmIt is just playing with the words.
Isn't sad is being unhappy? or in sorrow?
what's the difference between being in sorrow and being in grief?
Or actually - What is "sad"?
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sad
I’ll have to check that when I get back home.
I would agree here. It seems that we use the shorter version (עָצוּב) whereas the biblical language has the longer version (עֲצוּב רוּחַ). I don’t think that just saying עָצוּב would necessarily have been understood in the same way.ducky wrote: ↑Fri Aug 13, 2021 4:07 pmBy the way, I can guess that when (late) Hebrew uses the word עצוב it is short for עצוב רוח or like that.
Which is a case when one word of a combination takes over the whole meaning of the combination.
And This thing happens already in the Bible.
For example, the word סעד means to "support, sustain",
And when it comes to eating, there is a usage of "sustaining the heart"
Like in Judges 19:5 סְעָד לִבְּךָ פַּת לֶחֶם
But then, the first word of the combination סעד+לב "took over", and so the word סעד alone was used for "Eating",
(even though, literally, it means to sustain).
(like in 1Kings 13:7 בֹּאָה אִתִּי הַבַּיְתָה וּסְעָדָה).
I guess that the usage of עצוב is short for עצוב רוח.
No, but I wonder if there is something in the collocation of רוּחַ or אֶל־לִבּוֹ with this root that causes the specific “sadness” association rather than the idea of grieving or such.ducky wrote: ↑Fri Aug 13, 2021 4:07 pmBut still, I'm interested in your answers to my questions above.
Because I think that every time translations comes, the (so-called) "strict-accuracy" come with it, and create thin lines between the English words that even the English speakers wouldn't notice that.
Think about Hebrew
ויתעצב אל לבו
would you replace that to ויתאבל or to ויצטער?