Deut 21:7 — יָדֵ֫נוּ שָֽׁפְכָה or יָדֵ֫ינוּ שָֽׁפְכוּ?

Classical Hebrew morphology and syntax, aspect, linguistics, discourse analysis, and related topics
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Post Reply
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Deut 21:7 — יָדֵ֫נוּ שָֽׁפְכָה or יָדֵ֫ינוּ שָֽׁפְכוּ?

Post by Jason Hare »

The consonantal text of this verse reads:
וענו ואמרו ידינו לא שפכה את הדם הזה ועינינו לא ראו
As written, there is disagreement between the subject ידינו (feminine plural) and the verb שפכה (feminine singular). The Massoretes gave us the קרי to replace שפכה with שפכו, thus:
וְעָנ֖וּ וְאָֽמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙ אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃
Would you consider the possibility of reading it as ידנו שפכה instead? Perhaps this is just a long tsere written with a vowel letter unintentionally? A couple of chapters earlier (Deut 15:14), we see העניק as an infinitive absolute, which is normally written without yod. On the other hand, it does make it fit well with the plural use of eyes in the second line (“our hands did not x” and “our eyes did not y”).

What do you guys think?
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
S_Walch
Posts: 343
Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm

Re: Deut 21:7 — יָדֵ֫נוּ שָֽׁפְכָה or יָדֵ֫ינוּ שָֽׁפְכוּ?

Post by S_Walch »

Well it's certainly possible this is just a copyist error of dittography (ידי). The LXX goes with plural for both (Αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν), but whether this demonstrates a Hebrew text which had the plural, or whether it's just good translating is not able to determine either way.

Notwithstanding, the Dead Sea Scrolls manuscript 4QDeutf has the plural and not the singular here:

[וענו ואמרו י]דינו לא שפכו את הד[ם הזה ועינינו לא ראו]
(link to online image of fragment. 3rd line down more or less in the centre)

So I would go with the singular being an error in the Masoretic text or an earlier ancestor.
Ste Walch
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Deut 21:7 — יָדֵ֫נוּ שָֽׁפְכָה or יָדֵ֫ינוּ שָֽׁפְכוּ?

Post by Jason Hare »

S_Walch wrote: Sat Mar 12, 2022 12:36 pm So I would go with the singular being an error in the Masoretic text or an earlier ancestor.
I can totally understand how someone could be copying and hear the singular instead of the plural (יָדֵ֫נוּ yāḏḗnû instead of יָדֵ֫ינוּ yāḏếnû), hold that form in their mind while moving forward, and then accidentally change the verb to match what they had in their mind. Thanks for providing the DSS image.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
ducky
Posts: 770
Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm

Re: Deut 21:7 — יָדֵ֫נוּ שָֽׁפְכָה or יָדֵ֫ינוּ שָֽׁפְכוּ?

Post by ducky »

Hi,

Actually this form שפכה is the archaic form of the plural feminine perfect.
So there is no error or typo here.

later on, this form was lost (probably because the singular form "took" it) and then the feminine plural used the masculine form (as שפכו which is both masculine and feminine).

There are more verses that this archaic form is seen.
David Hunter
Post Reply