A knotty verse, so I am probably acting the fool to suggest a somewhat novel way of looking at the word אַחֲרֵ֥י
Just after reading this verse and a lot of commentary on it, I was in Judges 19:23וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־אַחַ֖י אַל־תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אַל־בֵּיתִ֔י אַֽל־תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
Here I noticed that word אַחֲרֵ֥י again and its context and the KJV translation (seeing that) and others (because, since, etc.)
So my mind goes back to Gen. 16:13, wondering if that same sense of "as a result of, because of, on account of." Or more literally using "after": "as a consequence/result that follows after"
Then some research found Gen. 41:39: וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃ The KJV has "forasmuch" as the translation for אַחֲרֵ֥י.
All of this leads me to wonder if Gen. 16:13 could be translated something like: "And she gave YHWH, who spoke to her, the name The Seeing God because she said, “Have I also looked at [him], as a result of him seeing me?” Now to make that more dynamic, and removing the question to make it a statement: "I have had a revelation of him as a result of him taking notice of me (and my need)."
To sum it up, she has "seen" God as a result of (אַחֲרֵ֥י) him "seeing" her.
Any thoughts? Off my rocker?
