So I don't know what to tell you. If you're interested, try again. It is way easier than Biblical Hebrew, and you would find out that it is not so different than what you think. But I can't persuade you only by these words.kwrandolph wrote:If you asked me, instead of just assuming, I would have said that I know very little modern Israeli Hebrew. I’ve read certain things about modern Israeli Hebrew, including its basic grammar, enough to know that its grammar is significantly different from that of Biblical Hebrew. Now I think that not knowing modern Israeli Hebrew is an advantage, in that my understanding of Biblical Hebrew is not corrupted by cross-fertilization from modern Israeli Hebrew. I cannot read modern Israeli Hebrew. Modern Israeli Hebrew is a strange, unknown language to me, harder to read and understand than Yiddish (and I never studied Yiddish).
the verbal system is actually the same as Biblical. Same conjugations, and same behavior.kwrandolph wrote:Definitely not for the verbs, and how much others have changed as well?
As I said, the prose is very easy to understand to the average man. the Modern-Israeli translation wasn't created by demand. It was made by a guy who has "pure-love" to Modern Hebrew (I know that because he's on twitter and we used to talk to each other). It is just another translation as an interpretation that also was criticized a lot since it makes the kids not to focus on the Biblical text.kwrandolph wrote:I’ve been told otherwise by Israelis, including well-educated Israelis. They may be able to read it, but understanding it is a different matter. That’s why there is now a translation of Tanakh into modern, Israeli Hebrew.
And once again, I can't persuade you with my words, but If you don't believe me, you can buy it and compare the verbal system of the Modern with the Biblical. And you can also analyze the syntax to see that it is way more simple.
I think we should close this subject about Modern vs. Biblical.
And you didn't check it?kwrandolph wrote:I learned the Akkadian meaning online here from another member of this forum. That was several years ago, and I don’t remember who that was.
I checked in the Chicago Assyrian Dictionary and didn't find something like this.
You can check it online. If you can show me that, It would be interesting, but still, it would be very weak support.
Interesting, but since you couldn't find this meaning to that root, then it has no use.kwrandolph wrote:Isaiah 38:13 “Until the morning I likened my writhing (twisting my body out of shape) such that it should shatter all my bones (in other words, he was very violent in his actions), from day to night you cause me to be whole”
More than that, the "Lion" comes with "break" as a common combination.
1Kings 13:26 ויתנהו ה לאריה וישברהו
1Kings 13:28 לא אכל האריה...ולא שבר את החמור
Also in the DSS there is a verse about a Lion who "breaks"
So It fits more to see it he as a Lion (and also in Psalms 22)
And by the way, if I remember right, the DSS writes שפותי instead of שויתי.
ְAnyway, creative as it is, there is no such meaning, not fitter that just read it as it is.
Also interesting.kwrandolph wrote:Amos 8:8 העל זאת לא תרגז הארץ ואבל כל יושב בה ועלתה כאר כלה ונגרשה ונשקה כיאר מצרים (you misquoted the verse)
Is it not for this reason that the land should shudder and all that settle in it mourn, that injustice is that which distorts all of it, that it be driven out (pushed away) and is gone out as Egypt’s Nile.
I see that you read ועלתה as "injustice" (Olatah)
and I see that you translated the כאר as a verb ("which distorts")
but how can כאר be a masculine verb for the feminine עלתה?
Something is not right.
My English is not perfect so maybe I didn't understand your sentence, but I think I did, and if so, there is a problem.
Also, you saw that in 9:5 the verse appears again, with כיאר.
ְAlso, the description of the verse calls for the meaning of Water, So I don't see any reason to not read it as it is. (and as 9:5 writes it).
I don't know what you saw.kwrandolph wrote:The problem is that I have seen plenty of examples of what was claimed to be Biblical Hebrew, but were nothing of the sort. After many times of seeing such examples, what is the usual reaction to such claims?
I commented about it in my previous comment.kwrandolph wrote:Close, but no cigar. It’s not Biblical Hebrew. To change your sentence as little as possible yet to make it more like Biblical Hebrew, consider the following:
וילך מתן מאת עירא שמח וטוב לב ולא אחר לעשות ככל הדבר אשר שאלו עירא
Do you see how Biblical Hebrew differs from what you wrote? A subtle difference that someone whose native tongue is Modern Israeli Hebrew may not notice. But even this is not really good Biblical Hebrew.
the form of שאל מ as "request" or "ask from/of" is Biblical.
Indeed.kwrandolph wrote:A further distinction, the verb שאל usually refers to asking for something to be given in return, whether an answer or an object.
But also comes as a request.
התחנן = beg.kwrandolph wrote:When one asked another to do something, usually the sentence is significantly different, e.g.:
וילך מתן שמח וטוב לב מאת עירא וימהר לעשות את הכל אשר התחנן לו עירא
or something similar.
Not a regular request or "ask" from a friend.
Yes. צוה is more of command or order.kwrandolph wrote:צוה is almost always used of a superior to an inferior, though sometimes used as a strong request, such as times that Jeremiah asked Baruch to do things for him. (The same thing is found in English, where often a request for an action is given in the form of a command.)
But not a verb that we expect from friend to friend.
You should say בקש as "request" if you want.
But still, the שאל מן is Biblical as well (and any שאל מ with anything after it)
Your comment didn't disappoint me as well. Since I knew (from experience) that those who claim that they know Biblical Hebrew tend to find excuses in the most creative ways.kwrandolph wrote:Your sentence is a perfect example of why I didn’t expect Biblical Hebrew from you and you didn’t disappoint.
But in this case, your excuse was wrong.
And one more thing about it.
The fact that you went and search to see if there is the *exact same combination* just shows me that you can't understand it natural.
Because even if there wasn't such a combination, you should also understand it since the שאל comes with a prefix M for the next word.
שאל מאתך
שאל מעמך
and so on...
So even if there wasn't a combination שאל מן, you'd still need to see it as a "Biblical style" since it uses the same prefix.
(and of course, the combination of שאל מן is Biblical).
But as I said, Since I have this experience from the past. Those who "excel" in Biblical Hebrew actually stick their head inside of a box. and can't realize that a language is a language and not mathematics.
Okay, this is interesting.kwrandolph wrote:The Tiberians are most remembered for their pronunciations. Therefore, that must be included.
Tell me please, What is the pronunciation of the Tiberians?
How did they pronounce the Mobile Sheva?
How did they pronounce the Qamats?
How did they pronounce the Segol?
After all... "The Tiberians are most remembered for their pronunciations."
You do use their grammar. You just don't realize that.kwrandolph wrote:I don’t use their grammar. The Binyamin predate the Masoretes. They are found in the consonantal text.
In Jer 5:6 there is the word יטרף.
What is the Binyan of the word יטרף and how do you read it?
I said once "late-Biblical more or less", and another time I said, "Since the Late-Biblical Era".kwrandolph wrote: “Post-Biblical” is the operative term. But this forum was designated for the study of Biblical Hebrew, not post-Biblical Hebrew.
And I said that for a reason.
Language is evolved. it doesn't change itself in a day.
Also in the Biblical era, there was more than one accent (for example north and south)
And also in the post-biblical era, there was more than one accent.
And also in the era of the Masoretic people, who voweled the text, there was more than one accent.
Therefore I said what I said.
This name had a lot of evolutions.kwrandolph wrote:There was a city that as late as 2000 years ago in backward Galilee was still pronounced as “Yerosoluma”. That gives a clue that the original pronunciation of that city was probably “Yerewosoluma”.
The city old pronunciation was Shalim.
You should also realize that there was was no Mobile Sheva in the first temple era.
you can check the DSS and see that they were using pausal forms in the middle of the verses. Probably they still didn't use the Mobile Sheva. (Probably).
I have no problem with that. and that is exactly what I said.kwrandolph wrote:When we look at the contexts, it becomes obvious that some of the words have the wrong vowels. The wrong vowels even according to the Masoretic system of pronunciations.
By the way, I have a rare book which can be called as the biggest opposition for the Masoretic version.
it "fixes" almost every verse in the Bible in a very creative way.
Maybe I would write some stuff in our later conversations about verses since I see that you also like to "fix" the version with a creative mind.
Karl, our discussion may seem to have a temper?kwrandolph wrote:Is it that you don’t understand me because you don’t want to understand me?
But don't think I am against you.
I came here to discuss and also to learn stuff that I don't know or to see stuff from other perspectives.
I'm trying to be objective as I can since I am not come to fool myself about Biblical Hebrew.
Even though I already started to write this comment, and I also wrote the previous comment with a little disrespecting style, I wish that we can take a step back and talk only about the "evidence" and not take it personally.
So please ignore my low-style in what I wrote in this comment above and what I wrote in the previous comment.
Every time you see "two Segols" together, it means that it comes from a form of "qatl"/"qitl"/"qutl"kwrandolph wrote:This is speculation without evidence.
You actually see it your self.
Let's take a simple word like Horse=סוס
you say it "sus"
When you want to make it feminine, all you do is add suffix "a(h)".
(I would just use "a")
So...
Sus+a = Susa.
when you read the word Boy - ילד
you say "yeled"
but now, when we want to make it feminine (girl), we don't say "yeled+a = yeleda"
But we say "yalda" which is actually "yald+a".
Same thing with "my boy" - ילדי = "yaldi"
"Yald+i = yaldi".
Why is that?
because the original form was not "yeled" but it was "yald"
Only when this form of "yald" (qatl) stands on its own, the Hebrew broke the consonantal combination (of "ld") with a vowel.
And of course, we can also look at other Semitic languages that still use that form always.
like Hebrew's Dog is Kelev (Keleb), but in Arabic it is Kalb.
(Arabic kept these forms. And I just use Arabic because it is a common language).
More than that, I saw somewhere (and I think I could find it again), an article which brings the case of Greek pronunciation of the name אלימלך as "elimalk" (according to a script). which can support that the same Greek guy (at least) heard Malk and not Melekh.
The evolution from "qatl" to "qetel" was late (late Biblical era or later).
This case cannot testify about the exact time of this "switch" since names tend to keep their forms more than a regular noun. (And also everything is changed by evolution).
But this "switch" was kinda late.
Yes. That is why I'm trying to tell.kwrandolph wrote:Do you really believe that an ancient pronunciation without being written down was preserved by people whose native languages were different over a period of a millennium?
The Bible was not some book that was known to people.
This book was read every day and every weak in public since the late Biblical time (when the religious era became stronger - At the time of Ezra).
The Masoretic people was already mentioned in the Mishna, as those who remember the text.
The Masoretic people weren't stupid, they knew the exact forms. what forms was lost and what forms were evolved. (and remember that I said that they didn't try to push to Moses's pronunciation, but to the evolved pronunciation in their time and regions (there were a few Masora systems).
This is not what I'm trying to say.kwrandolph wrote:Even with a pool of native speakers of a language, pronunciations change. They change more slowly if the pronunciations are written down and the people are literate, but they still change. Yet you expect me to believe that a language where the pronunciations were not written down was able to preserve its pronunciations for over a thousand years after the last native speaker died until some other non-native speakers invented a way to indicate those missing vowels? Do you realize how ridiculous that sounds?
Hebrew people spoke as they spoke, according to their way and natural evolution of their tongue.
The Masoretic were a school of Hebrew. no just "the people". that was their Job.
And don't think that I say it is all perfect. because there is no such thing.
If one finds a mistake that seems like a mistake, then Okay. I'm not their lawyer.
But even though I am not their lawyer, I can't lie and say that they were just some people who came one day to vowel the Bible.
My friend, I read the Bible a few times, Not from cover to cover by its order as a reading-project. but I read it a few times. each time I study another book.kwrandolph wrote:I asked you how many times you have read Tanakh cover to cover, all the way through. You haven’t answered that question. Am I correct to assume that your silence is an answer, namely that you haven’t done so even once?
The Torah, I read it more (and Psalms also).
But please tell me, how is that important?
As I said, let's talk about the evidence.
If it's right it's right. If it's wrong it's wrong.
I don't see why it is important.
A man can read a text a hundred times and not get it, while his friend reads it two times and get it better.
As I said, I don't want to make it personal.
Also, you don't have to answer all of these questions I asked you if you don't want to.
We can leave the not-important stuff, and Focus on what is important for the Hebrew's understanding only.