kwrandolph wrote:SteveMiller wrote:Karl,
All the qatal verbs in Prov 31:10-31 can be translated as the English present perfect without a problem.
Present perfect is still a present, referring to action that started in the past and continues into the present.
It is action that occurred in the past. It does not necessarily have to continue into the present.
It has an effect on the present.
i.e. He has spoken.
kwrandolph wrote:If you insist that the Qatals are present perfect, then all the Yiqtols also are present perfects, for they describe actions with the same time reference. This is from analyzing them in this context.
That's an important point. If what you say here is true, then you are right that there is no time difference between qatal and yiqtol.
Let's look at the verses:
The 1st qatal is in v11:
The heart of her husband has trusted (qatal) in her, and he will lack (yiqtol) no spoil.
The 1st part of the sentence occurred in the past and continues in the present.
The 2nd part of the verse will occur in the future in order to be meaningful because it is a negative statement. Her husband will not lack in the future.
The next verse with both qatal and yiqtol is v14
v14 She has become (qatal) like merchant's ships. She brings (yiqtol) her food from afar.
Here you could say that both verbs have the same time ref, but it does not require it.
The next qatal yiqtol combo is in v18
She has tasted (qatal) that her merchandise is good. Her lamp will not go (yiqtol) out in the night.
It would not make sense to translate the 2nd half as occurring in the past because of the negative.
kwrandolph wrote:By the way, those aren’t present perfects in Young’s English translation.
v11, The heart of her husband has trusted in her
Why is that not present perfect?
kwrandolph wrote:SteveMiller wrote:Here is Young's Literal Translation,
I’d say this is a mistranslation. I have no idea who Young is, or was, so all I comment on is the translation, and it does violence to the meaning of the text. It doesn’t make sense with the mixing of tenses in English, nor in understanding of the Hebrew. This is a good example of why I don’t consider translations as evidence when discussing Hebrew.
I did not mean to use Young as an authority, but an example to show that all these qatals can be translated in a past time reference and make sense.
Could you show me 1 place in these verses where translating the qatals here as having occurred in the past either does violence to the text or does not make sense?
kwrandolph wrote:SteveMiller wrote:10 A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies is her price.
This initial verb is modal, subjunctive. The following verbs all have indicative usage.
There are no qatals in this verse. I had asked anyone for 5 examples of where qatal cannot be past or yiqtol cannot be present/future.
You gave me Prov 31:10ff as an example of qatals that must be translated as present. Thanks for that!
v10 is irrelevant because it has no qatals. I just included it because it was part of your reference.
kwrandolph wrote:An example of present referent indicative use of Qatal is Genesis 29:5–6, “And he said to them, ‘Do you know Laban Nahor’s son?’ and they said, ‘We know.’ And he said to them, ‘Is it well with him?’ and they said, ‘Well, and behold Rachel his daughter is coming with the sheep.’” Translating the verbs within the quoted conversation as past tense makes no sense.
The 2 qatal know's in v5 need to be translated into English as present, but the meaning is past continuing to the present.
kwrandolph wrote:I see I don’t have any listing of stand alone Yiqtols in indicative mood with a past reference, I should correct that when I next notice any. Rolf Furuli has a listing of such in his dissertation, but I don’t have access to it.
I looked through my own bheb archives. Rolf gave Psalm 2:1-2 as an example of yiqtol with past reference.
v1 Why have the nations proudly raged (qatal)
and the peoples think (yiqtol) vanity?
v2 The kings of earth take their stand (yiqtol),
and rulers sat (qatal) in company against the Lord and against His Christ.
All 4 verbs (2 yiqtol and 2 qatal) are translated as indicative aorist in LXX and in Acts 4:25-26.
I don't think this is a convincing example of a yiqtol demanding a past time reference translation.