OK.
Now, should the last word in your text not be לָנו as, for instance, we find it in Gn 26:20?
Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
-
- Posts: 19
- Joined: Sun Sep 29, 2013 11:31 pm
Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication
Pere Porta
(Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)
(Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)
-
- Posts: 1476
- Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am
Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication
Pere:
I think you mean a different verse, as the Hebrew versions of Tanakh that I have have עמו as the last word, and לנו is used to indicate possession.
Karl W. Randolph.
I think you mean a different verse, as the Hebrew versions of Tanakh that I have have עמו as the last word, and לנו is used to indicate possession.
Karl W. Randolph.
-
- Posts: 19
- Joined: Sun Sep 29, 2013 11:31 pm
Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication
Karl,
I meant that maybe the last word in your text should be לנו instead of ממנו?
Heartly,
Pere Porta
I meant that maybe the last word in your text should be לנו instead of ממנו?
Heartly,
Pere Porta
Pere Porta
(Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)
(Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)
-
- Posts: 1476
- Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am
Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication
Pere:
Maybe you should translate it as it is written, and how it would read as you mention, and compare the two. We may be thinking completely differently.
Why? what would that impart to the sentence? What are you thinking?Pere wrote:Karl,
I meant that maybe the last word in your text should be לנו instead of ממנו?
Maybe you should translate it as it is written, and how it would read as you mention, and compare the two. We may be thinking completely differently.
Karl W. Randolph.Pere wrote:Heartly,
Pere Porta
-
- Posts: 19
- Joined: Sun Sep 29, 2013 11:31 pm
Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication
Karl,
I understand your text as follows:
"I have a little question.
Do you know what you will ask us? Today indeed [people/we] do not speak Hebrew since childhood and [people/we] will hear from them so that [they/we] know it well.
If you ask us to write books, we will not be able (to do so) because we will not learn well.
Who can teach us if [yes/things are this way] and not?
If you only question us about issues we are dealing with, then this will be easy for us"
Is this what you intended to say?
Friendly,
I understand your text as follows:
"I have a little question.
Do you know what you will ask us? Today indeed [people/we] do not speak Hebrew since childhood and [people/we] will hear from them so that [they/we] know it well.
If you ask us to write books, we will not be able (to do so) because we will not learn well.
Who can teach us if [yes/things are this way] and not?
If you only question us about issues we are dealing with, then this will be easy for us"
Is this what you intended to say?
Friendly,
Pere Porta
(Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)
(Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)
-
- Posts: 1476
- Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am
Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication
Pere:
It looks as if your understanding of Hebrew is more modern than Biblical.
To make it easier, here is the original attempt at Hebrew again.
Today there aren’t people who speak “Jewish” (Hebrew) from their youth (childhood) that we may listen to them to know (it) well.
Remember, the waw in the middle of a sentence sometimes is best translated as “that”, not “and”. A well known example is the last phrase of Isaiah 53:2.
The first verb is a Yiqtol because it’s subjunctive mood, the second and third verbs because they are continuations, secondary. Remember, Biblical Hebrew has no tense.
A ספר is not only a book, but any document, even a letter (see Esther).
The ממנו indicates the superlative.
Karl W. Randolph.
It looks as if your understanding of Hebrew is more modern than Biblical.
To make it easier, here is the original attempt at Hebrew again.
לי שאלה קטנה
הידעת את אשר תשאל ממנו . כי לא היום דברים יהודית מנעורהם ונשמע מהם לדעת היטיב . אם תשאל ממנו לכתב ספרים, לא נוכלו, כי לא נלמד היטיב . מי זה היוכל ללמדנו אם כן ולא . אם רק תשאל מה לפנינו, הלא זה קל ממנו .
הידעת את אשר תשאל ממנו . כי לא היום דברים יהודית מנעורהם ונשמע מהם לדעת היטיב . אם תשאל ממנו לכתב ספרים, לא נוכלו, כי לא נלמד היטיב . מי זה היוכל ללמדנו אם כן ולא . אם רק תשאל מה לפנינו, הלא זה קל ממנו .
Understood correctly.Pere wrote:Karl,
I understand your text as follows:
"I have a little question.
There is no future tense here. As secondary verb in the sentence, “to ask” takes the Yiqtol conjugation. Both verbs are present tense — “Do you know what you ask of us?”Pere wrote:Do you know what you will ask us?
Where does “indeed” come from?Pere wrote: Today indeed [people/we] do not speak Hebrew since childhood and [people/we] will hear from them so that [they/we] know it well.
Today there aren’t people who speak “Jewish” (Hebrew) from their youth (childhood) that we may listen to them to know (it) well.
Remember, the waw in the middle of a sentence sometimes is best translated as “that”, not “and”. A well known example is the last phrase of Isaiah 53:2.
If you should ask us to write documents, we won’t be able to, for (because) we have not learned well.Pere wrote:If you ask us to write books, we will not be able (to do so) because we will not learn well.
The first verb is a Yiqtol because it’s subjunctive mood, the second and third verbs because they are continuations, secondary. Remember, Biblical Hebrew has no tense.
A ספר is not only a book, but any document, even a letter (see Esther).
Who can teach us if it is so or not?Pere wrote:Who can teach us if [yes/things are this way] and not?
If you ask us only about what is before us, then is it not too easy for us?Pere wrote:If you only question us about issues we are dealing with, then this will be easy for us"
The ממנו indicates the superlative.
I would expect that if a native speaker of Biblical Hebrew were to read my few sentences, he would say that I wrote incorrectly. But as there are no native speakers of Biblical Hebrew, we can only guess, educated guesses for sure, but guess that we have written correctly.Pere wrote:Is this what you intended to say?
Friendly,
Karl W. Randolph.
-
- Posts: 19
- Joined: Sun Sep 29, 2013 11:31 pm
Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication
Are you ready, Karl, to read about some mistakes you made in your text?
Friendly,
Friendly,
Pere Porta
(Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)
(Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)
-
- Posts: 1476
- Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am
Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication
Of course I am. But you’d better be ready to show why those are mistakes.Pere wrote:Are you ready, Karl, to read about some mistakes you made in your text?
But are you ready for a vigorous but friendly debate should I disagree with you?
Others may join in if they wish.
Karl W. Randolph.
-
- Posts: 19
- Joined: Sun Sep 29, 2013 11:31 pm
Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication
Mistake number 1.
You wrote נעורהם with a mem before it.
Now, this is a word that, being a plural, keeps the yod in its inflected forms: מנעוריהם. Look at Ez 23:3.
Friendly
You wrote נעורהם with a mem before it.
Now, this is a word that, being a plural, keeps the yod in its inflected forms: מנעוריהם. Look at Ez 23:3.
Friendly
Pere Porta
(Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)
(Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)
-
- Posts: 1476
- Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am
Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication
Is it always plural? See Proverbs 5:18. The consonantal text there is singular.Pere wrote:Mistake number 1.
You wrote נעורהם with a mem before it.
Now, this is a word that, being a plural, keeps the yod in its inflected forms: מנעוריהם. Look at Ez 23:3.
I read Proverbs so often that I’m more familiar with this example than others.
Of the remaining 36 times the word is found, 10 could be either singular or plural, and the rest plural.
It’s usually safest to go with the majority examples, which would treat it as plural, as in Psalms 144:12.
Karl W. Randolph.