Pere:
It looks as if your understanding of Hebrew is more modern than Biblical.
To make it easier, here is the original attempt at Hebrew again.
לי שאלה קטנה
הידעת את אשר תשאל ממנו . כי לא היום דברים יהודית מנעורהם ונשמע מהם לדעת היטיב . אם תשאל ממנו לכתב ספרים, לא נוכלו, כי לא נלמד היטיב . מי זה היוכל ללמדנו אם כן ולא . אם רק תשאל מה לפנינו, הלא זה קל ממנו .
Pere wrote:Karl,
I understand your text as follows:
"I have a little question.
Understood correctly.
Pere wrote:Do you know what you will ask us?
There is no future tense here. As secondary verb in the sentence, “to ask” takes the Yiqtol conjugation. Both verbs are present tense — “Do you know what you ask of us?”
Pere wrote: Today indeed [people/we] do not speak Hebrew since childhood and [people/we] will hear from them so that [they/we] know it well.
Where does “indeed” come from?
Today there aren’t people who speak “Jewish” (Hebrew) from their youth (childhood) that we may listen to them to know (it) well.
Remember, the waw in the middle of a sentence sometimes is best translated as “that”, not “and”. A well known example is the last phrase of Isaiah 53:2.
Pere wrote:If you ask us to write books, we will not be able (to do so) because we will not learn well.
If you should ask us to write documents, we won’t be able to, for (because) we have not learned well.
The first verb is a Yiqtol because it’s subjunctive mood, the second and third verbs because they are continuations, secondary. Remember, Biblical Hebrew has no tense.
A ספר is not only a book, but any document, even a letter (see Esther).
Pere wrote:Who can teach us if [yes/things are this way] and not?
Who can teach us if it is so or not?
Pere wrote:If you only question us about issues we are dealing with, then this will be easy for us"
If you ask us only about what is before us, then is it not too easy for us?
The ממנו indicates the superlative.
Pere wrote:Is this what you intended to say?
Friendly,
I would expect that if a native speaker of Biblical Hebrew were to read my few sentences, he would say that I wrote incorrectly. But as there are no native speakers of Biblical Hebrew, we can only guess, educated guesses for sure, but guess that we have written correctly.
Karl W. Randolph.