Page 4 of 6

Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication

Posted: Thu Nov 14, 2013 1:55 am
by Pere
Pere wrote:
Mistake number 3.
Your word נלמד should be למדנו (pattern of דברנו, look at 1Sa 20:23).
Should it not?

Karl wrote:
Why?
(1 Samuel 20:23 has a different contextual structure than my sentence, therefore doesn’t give a counter example.)

-----------
Karl,
At writing נלמד did you intend to say 'we did learn'? Or rather 'we will learn'? Past or future?

Greetings from Barcelona.

Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication

Posted: Thu Nov 14, 2013 7:27 am
by kwrandolph
Pere:

In this discussion we are talking about Biblical Hebrew, not modern Hebrew.
Pere wrote:Pere wrote:
Mistake number 3.
Your word נלמד should be למדנו (pattern of דברנו, look at 1Sa 20:23).
Should it not?

Karl wrote:
Why?
(1 Samuel 20:23 has a different contextual structure than my sentence, therefore doesn’t give a counter example.)

-----------
Karl,
At writing נלמד did you intend to say 'we did learn'? Or rather 'we will learn'? Past or future?

Greetings from Barcelona.
In Biblical Hebrew, the conjugations do not refer to time, neither in the sense of tense (past or future) nor aspect (complete time, drawn out time, point time, etc.).

Rather the main use of the conjugations is primary verses secondary, continuation, in addition. That’s why there are so many Wayiqtols in narrative, they serve to show continuation of the story. Yiqtol is also used to show subjunctive and intent moods, an example being Exodus 5:2. So here I wanted to show that this is a continuation, not the start of a new idea, therefore the use of the Yiqtol conjugation.

Karl W. Randolph.

Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication

Posted: Thu Nov 14, 2013 2:19 pm
by Pere
Yes.
But do you admit that in בראשית ברא אלהים (Gen 1:1) ברא clearly indicates a past?

Hearty,

Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication

Posted: Thu Nov 14, 2013 4:13 pm
by kwrandolph
Pere:
Pere wrote:Yes.
But do you admit that in בראשית ברא אלהים (Gen 1:1) ברא clearly indicates a past?
No, I deny it. As far as I can see, there’s no linguistic basis for that claim.

The term בראשית indicates a past.

In a language where verbs don’t conjugate for time, if time is important to a message, it will be expressed in the context.

Karl W. Randolph.

Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication

Posted: Fri Nov 15, 2013 10:55 pm
by talmid56
אלה הדברים כי כתבתי לצלם לבנימין.
אני רועה רבות בצלם. אני רועה פרה ובית.
ועבת אני רועה על־פני פרה. לא אני רעה צפור וצפרדע.
מה אתה רעה, אדם, ומה את רעהת, אשה

דּוּאֵין דּוּלֵינִי

Dewayne Dulaney

Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication

Posted: Sat Nov 16, 2013 2:49 pm
by kwrandolph
talmid56 wrote:אלה הדברים כי כתבתי לצלם לבנימין.
אני רועה רבות בצלם. אני רועה פרה ובית.
ועבת אני רועה על־פני פרה. לא אני רעה צפור וצפרדע.
מה אתה רעה, אדם, ומה את רעהת, אשה

דּוּאֵין דּוּלֵינִי

Dewayne Dulaney
First of all, to a person who doesn’t know modern Hebrew, this appears to be modern Hebrew. The default pattern for a present tense sentence is subject, verb in Qatal, object, as seen in the conversations recorded in 2 Kings 2–8, or where there is a negative and the subject is a pronoun, the subject is usually omitted. Now for specifics:

First sentence:

The word כי should be אשר.

Using צלם to refer to “picture” is creative, though in Genesis 1:26 is refers not to a formal image, rather a functional one where man is given the functions that represent God, namely his intelligence, ability to love, desire for justice, in short, the attitudes that civilize man.

However, לכתב ל means to write to the picture, as if the picture is the recipient of what you wrote. Possibly the only places where the phrase to write concerning someone or something are Psalms 40:8 and Job 13:26 where the phrase is כתב על.

The final word should not have the prefixed lamed. To say “Benjamin’s picture” would be צלם בנימין as a possessive.

Second sentence:

Look at the grammatical note above.

The verb רעה means “to feed”, or did you mean רוע which means “to sound forth” as with a trumpet? I doubt you meant רעע “to be displeasing or act in a displeasing manner”. However, I think you meant ראה “to look”, when combined with the grammatical note above would make אני ראיתי.

Should I continue?

Karl W. Randolph.

Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication

Posted: Sun Nov 17, 2013 9:02 pm
by Isaac Fried
Pere, I am surprised that you did not remember that there are no question marks in pidgin Assyrian, only periods and commas.

Isaac Fried, Boston University

Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication

Posted: Mon Nov 25, 2013 12:18 pm
by talmid56
Karl,

Thanks for looking at my post. I am working on a response. After I post it, you are welcome to offer more corrections to the first one.

Dewayne Dulaney

Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication

Posted: Mon Nov 25, 2013 4:51 pm
by Ben Putnam
דואין
אני מודה לך כי ענית
הבנתי הדברים אשר דברת

Re: Some Fun with Biblical Hebrew for Real Communication

Posted: Mon Nov 25, 2013 5:49 pm
by Ben Putnam
karl katav
Karl Randolph wrote:The verb רעה means “to feed”, or did you mean רוע which means “to sound forth” as with a trumpet? I doubt you meant רעע “to be displeasing or act in a displeasing manner”. However, I think you meant ראה “to look”, when combined with the grammatical note above would make אני ראיתי.
Karl, did you mean לרעות, להריע, להרע, and לראות?