Jonathan Beck wrote:Glad someone else used qbs!
)) My only minor complaint would be that the hitpael or that verb by itself means “to gather together” - no need for yachdav. I think the latter is mainly used for people.
I also had lakhem there at the end but decided against to for some reason.
Jonathan
Hi Jonathan,
קבץ and אסף have the same basic meaning.
As for יחדו...
you point is nice, as why the word יחדו should come if there is a gathering.
And so, we can say that about the English itself.
In the source sentence, he wrote: "Gether together"
Do we need that "together"?
but this is how he wrote, and I felt that he wanted us to translate the right word for that.
For example, in the previous exercise, I think I am the only one who used the word לקראת - because I saw he wrote "Came forth" - and I felt that he wanted us to translate the word "forth" as well, and so, I also had to change a little bit the order of the sentence, so I can keep its idea while translating the whole words that I felt he wanted us to use.
***
The combination of אסף/קבץ with יחד/יחדו occurs in the bible (maybe a dozen), and there is no wrong to use that.
*
Also, the Hitpael form and the Niphal form has the same basic meaning for these roots, and it doesn't matter if we use this one or that one in this sentence.
***
S_Walch wrote:
- Hidden Text
קרא הנביא [לעם / אל־העם] אשר נאספו על־ההר ויאמר בחרו ביום הזה בין את־יהוה ובין את־אלהי כנען
קָרָא הַנּבִיא [לָעָם / אֶל־הָעָם] אֲשֶׁר נֶאֶסְפוּ עַל־הָהָר וְיֹּאמֶר בַּחֲרוּ בְיוֺם [בְּיוֺם ?] הַזֶה בֵּין אֶת־יהוה וּבֵין אֶת־אֱלֹהֵי כְנַעַן
Ste Walch,
When you write בחרו ביום הזה - it gives the sense of choosing/picking in this day (than any other day)
As to choose in Sunday over Monday.
because the letter ב after the root בחר is a prefix for the chosen noun.
בחר בה
he chose her
******
And not that what you wrote is bad, but to read it with the idea you wanted, I'm reading it with a "break"
As:
בחרו, ביום הזה, בין
As: Choose, on this day, between...
*****************
Also, even if you wrote היום הזה, I see that you continued with:
בין את י"י" ובין את אלהי כנען
And so, by doing that, you also separate between בחרו (the verb) and the בין
because you chose to write את
and there is no style of בין את
(It can be found in Modern, by the way)
If you wanted to use this style, then check Joshua 24:15
בַּחֲרוּ לָכֶם הַיּוֹם אֶת מִי תַעֲבֹדוּן
אִם אֶת אֱלֹהִים אֲשֶׁר עָבְדוּ אֲבוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר מֵעֵבֶר הַנָּהָר
וְאִם אֶת אֱלֹהֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בְּאַרְצָם