Hi Jason,
Yes, I figured that this how you read it, and as you said, this is why we differed in out translation in this part.
I also think that we talked about it enough and you can go to the next exercise.
Weingreen Composition - Chapter 30 and On
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
-
- Posts: 792
- Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm
Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On
David Hunter
- Jason Hare
- Posts: 1923
- Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On
Here's the next sentence!
Some of this looks like bad English to me. It might lead to some disagreements.(3) The priest of the city came forth and he blessed Abraham and he said: ‘Blessed art though to the Lord who hath given thin enemies in thy hand; and now give (to) us the people, and the gold and the silver take thou for thyself’.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
- Jason Hare
- Posts: 1923
- Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On
My submission:(3) The priest of the city came forth and he blessed Abraham and he said: ‘Blessed art thou to the Lord who hath given thine enemies in thy hand; and now give (to) us the people, and the gold and the silver take thou for thyself’.
- Hidden Text
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
-
- Posts: 343
- Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm
-
- Posts: 792
- Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm
-
- Posts: 792
- Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm
Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On
Hi Jason,Jason Hare wrote:My submission:(3) The priest of the city came forth and he blessed Abraham and he said: ‘Blessed art though to the Lord who hath given thine enemies in thy hand; and now give (to) us the people, and the gold and the silver take thou for thyself’.
- Hidden Text
Why did you write נתן לידך?
This kind of combination in that meaning is very common.
I have a feeling that it is a typo or something?
David Hunter
-
- Posts: 792
- Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm
Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On
Hi Ste Walch,S_Walch wrote:My attempt:
- Hidden Text
Just a few things to check
1. כהן עיר - it is indeed a valid construction, but now try to translate it back to English and see what you get and if it fits the English source.
2. ידך - check the vowels.
this word can be voweled in two ways.
each one according to the position of the word.
3. את־עם / את־זהב / את־כסף
What does את represent?
it is a prefix of what?
and what is missing in your writing?
David Hunter
- Jason Hare
- Posts: 1923
- Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On
Yes, it should be בידך instead of לידך. Mea culpa.ducky wrote:Hi Jason,
Why did you write נתן לידך?
This kind of combination in that meaning is very common.
I have a feeling that it is a typo or something?
תֻּקַּן
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
-
- Posts: 343
- Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm
Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On
Ah right, should have some definite articles this time round!ducky wrote:1. כהן עיר - it is indeed a valid construction, but now try to translate it back to English and see what you get and if it fits the English source.
הָעִיר
בְיָדְךָ ?2. ידך - check the vowels.
this word can be voweled in two ways.
each one according to the position of the word.
I was using it as the direct-object marker, which I'm 99.9% sure is right for this.3. את־עם / את־זהב / את־כסף
What does את represent?
it is a prefix of what?
and what is missing in your writing?
Guessing I should be having some definite articles along with them:
אֶת־הַעַם / אֶת־הַזָהָב / אֶת־הַכֶּסֶף
Ste Walch
-
- Posts: 792
- Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm
Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On
Hi Ste Walch,
יָדְךָ is the context form.
יָדֶךָ is the pausal form.
You chose to write:
"who hath given in thy hand thine enemies"
And so the word Hand is inside the sentence. So it gets its context form.
If you chose to write: who hath given thine enemies in thy hand,
then the word Hand is at the end of the sentence and it will get the pausal form.
The main thing here is the "the". the prefix ה.
the word את is bound to it.
So when you want to write a definite word, first pay attention that you use the "the".
you can even not write the word את.
As only write: והזהב והכסף.
(and notice that the העם is written with Qamats on the definite article)
Yes. But don't forget the Dagesh in the prefix ב.S_Walch wrote:בְיָדְךָ ?2. ידך - check the vowels.
this word can be voweled in two ways.
each one according to the position of the word.
יָדְךָ is the context form.
יָדֶךָ is the pausal form.
You chose to write:
"who hath given in thy hand thine enemies"
And so the word Hand is inside the sentence. So it gets its context form.
If you chose to write: who hath given thine enemies in thy hand,
then the word Hand is at the end of the sentence and it will get the pausal form.
[/quote]S_Walch wrote:I was using it as the direct-object marker, which I'm 99.9% sure is right for this.3. את־עם / את־זהב / את־כסף
What does את represent?
it is a prefix of what?
and what is missing in your writing?
Guessing I should be having some definite articles along with them:
אֶת־הַעַם / אֶת־הַזָהָב / אֶת־הַכֶּסֶף
The main thing here is the "the". the prefix ה.
the word את is bound to it.
So when you want to write a definite word, first pay attention that you use the "the".
you can even not write the word את.
As only write: והזהב והכסף.
(and notice that the העם is written with Qamats on the definite article)
David Hunter