A forum for discussion about writing in ancient Hebrew, and for practicing writing in Hebrew. If you post in this forum, you are inviting people to critique what you have written and suggest ways to improve it.
Private subforums can be created for groups who want to practice together without exposing their mistakes to the world, or this can be done in public.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
ducky wrote:יָדְךָ is the context form.
יָדֶךָ is the pausal form.
You chose to write:
"who hath given in thy hand thine enemies"
And so the word Hand is inside the sentence. So it gets its context form.
If you chose to write: who hath given thine enemies in thy hand,
then the word Hand is at the end of the sentence and it will get the pausal form.
Ah right of course!
The main thing here is the "the". the prefix ה.
the word את is bound to it.
So when you want to write a definite word, first pay attention that you use the "the".
you can even not write the word את.
As only write: והזהב והכסף.
(and notice that the העם is written with Qamats on the definite article)
Excellent. Thanks for the comments ducky.
Quite pleased mind that most of my errors have been either the wrong insertion or omission of the definite article, or use of the wrong niqqud. I consider that a win!
I recognized immediately that this last sentence was made up of a mishmash of Genesis 14:18–21, so my answer started with copying and pasting that passage, then adjusting it to fit the sentence. Yeah, that’s sort of cheating, but so is the sentence.
I don’t know how to make that “spoiler alert” hiding my answer.
[right]יצא הכהן העיר ויברך את אברהם ויאמר ברוך אתה ליהוה אשר מגן צריך בידך ותן לי הנפש והרכש קח לך[/right]
kwrandolph wrote:
[right]יצא הכהן העיר ויברך את אברהם ויאמר ברוך אתה ליהוה אשר מגן צריך בידך ותן לי הנפש והרכש קח לך[/right]
Hi Karl,
When you write יצא הכהן העיר, it means:
the priest came forth to/into the city.
If you want to write "the priest of the city came forth", then it should be:
יצא כהן העיר
since in the construct state, the first part is without a definite article
Exactly like English:
the priest of the city =
the city's priest (only one "the" - before the word "city")
So is Hebrew - כהן העיר
only one ה - before the word עיר (=city).
Gentlemen: whilst I would love to read more on the topic of Hebrew and Akkadian, that's perhaps better suited in a different thread? Think we should keep this topic fully focused on Weingreen and the translation of English to Hebrew, something which I'm enjoying immensely.
Hope you all are as well
kwrandolph wrote:You’re right. I missed that when reading the English. I was thinking of what the king of Sodom said rather than what Weingreen actually wrote.
It's easily done (see some of my gaff's); as I've mentioned before I like looking at the Dead Sea Scrolls manuscripts in detail (which have no niqqud whatsoever), so I fully appreciate your reading and writing of the Hebrew text without vowel-points (and hence why I've included non-vowel-pointed versions of my own retroversions).
If I remember correctly, you utilise your own Hebrew version of the Tanakh without any of the vowel-points present?
Jonathan Beck wrote:Ste, that’s a fair point. Jason or I will make a thread devoted to this topic. Personally, I am enjoying our back-and-forth with Karl.
Done.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel The Hebrew Café יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
This is the next portion of the translation assignment:
(4) The prophet called unto the people who had gathered together upon the mountain and he said: ‘Choose ye this day between the Lord and (between) the gods of Canaan’.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel The Hebrew Café יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳