Page 7 of 11

Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On

Posted: Fri May 22, 2020 1:00 am
by Jonathan Beck
Staying on top of things.
Hidden Text

וַיִּקְרָא הַנָּבִיא אֶל־הָעָם אֲשֶׁר הִתְקַבְּצוּ עַל־הָהָר וַיֹּאמֶר בַּחֲרוּ אַתֶּם הַיּוֹם הַזֶּה בֵין יהוה וּבֵן אֱלֹהֵי כְּנַעַן׃

Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On

Posted: Fri May 22, 2020 1:02 am
by Jason Hare
(4) The prophet called unto the people who had gathered together upon the mountain and he said: ‘Choose ye this day between the Lord and (between) the gods of Canaan’.
My submission:
Hidden Text

(4) וַיִּקְרָא הַנָּבִיא אֶל־הָעָם אֲשֶׁר הִתְאַסְפוּ עַל־הָהָר וַיֹּאמַר בַּחֲרוּ הַיּוֹם בֵּין־יהוה וּבֵין אֱלֹהֵי כְנַ֫עַן׃

Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On

Posted: Fri May 22, 2020 1:59 am
by Jason Hare
kwrandolph wrote:[right]יצא הכהן העיר ויברך את אברהם ויאמר ברוך אתה ליהוה אשר מגן צריך בידך ותן לי הנפש והרכש קח לך[/right]
I was just wondering about the word מגן in the אשר phrase [אשר מגן צריך בידך]. Did you mean "protect"? Why not נתן?

I assume that צריך means צָרֶ֫יךָ over against אֹיְבֶ֫יךָ. I think they're pretty much synonymous, so either can be used.

Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On

Posted: Fri May 22, 2020 3:56 am
by kwrandolph
Jason Hare wrote:
kwrandolph wrote:[right]יצא הכהן העיר ויברך את אברהם ויאמר ברוך אתה ליהוה אשר מגן צריך בידך ותן לי הנפש והרכש קח לך[/right]
I was just wondering about the word מגן in the אשר phrase [אשר מגן צריך בידך]. Did you mean "protect"? Why not נתן?
The verb מגן according to the concordance I used, is found only three times in Tanakh. Its meaning is “to deliver” in this case “to deliver into your hands”.

The noun מגן comes from the root גנן “to protect”.
Jason Hare wrote:I assume that צריך means צָרֶ֫יךָ over against אֹיְבֶ֫יךָ. I think they're pretty much synonymous, so either can be used.
Agreed.

Karl W. Randolph.

Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On

Posted: Fri May 22, 2020 4:17 am
by kwrandolph
The prophet called unto the people who had gathered together upon the mountain and he said: ‘Choose ye this day between the Lord and (between) the gods of Canaan’.

Unlike the last example, this one has no clear Biblical source for copying and pasting. It’s clearly taken from 1 Kings 18:19–39
Hidden Text

[right]‎קרא הנביא אל העם הנקבצים על ההר ויאמר בחרו היום בין יהוה ובין אלהי כמען[/right]
Ah, the spoiler hide worked. Thanks.

Karl W. Randolph.

Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On

Posted: Fri May 22, 2020 4:48 am
by Jason Hare
kwrandolph wrote:The verb מגן according to the concordance I used, is found only three times in Tanakh. Its meaning is “to deliver” in this case “to deliver into your hands”.
I see. You meant מִגֵּן as in Genesis 14:20:

וּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־ל֥וֹ מַעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל׃
kwrandolph wrote:The noun מגן comes from the root גנן “to protect”.
So does the verb לְהָגֵן, which is a hiphil form meaning "to protect" (Isaiah 31:5; Zechariah 9:15; 12:8). The imperfect form is יָגֵן... and this hiphil verb is used in all tenses in modern Hebrew, so that מֵגֵן 'protecting' looks just like the unpointed מגן, which I've never heard used in modern Hebrew (so I may have overlooked it when reading Genesis in the past—but it'll certainly stick out for me now!).

If I were to choose a word from the modern lexicon, I would go with either מָסַר or הִסְגִּיר as 'hand [someone] over.'

Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On

Posted: Fri May 22, 2020 4:52 am
by Jason Hare
kwrandolph wrote:Unlike the last example, this one has no clear Biblical source for copying and pasting. It’s clearly taken from 1 Kings 18:19–39
Hidden Text

[right]‎קרא הנביא אל העם הנקבצים על ההר ויאמר בחרו היום בין יהוה ובין אלהי כמען[/right]
I think it's better to type it out yourself anyway. ;)

When the verb is in the initial position, it would be most natural to use it as a vav-consecutive. Instead of קרא, it should be ויקרא vayyiqrāʾ. This came up in your previous post, too, but I didn't say anything.

Apart from that, your contribution is the same as mine.
kwrandolph wrote:Ah, the spoiler hide worked. Thanks.
[/quote]
It's a great idea!

Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On

Posted: Fri May 22, 2020 5:11 am
by S_Walch
Oooo, I'm actually last on this one!
Hidden Text

קרא הנביא [לעם / אל־העם] אשר נאספו על־ההר ויאמר בחרו ביום הזה בין את־יהוה ובין את־אלהי כנען
קָרָא הַנּבִיא [לָעָם / אֶל־הָעָם] אֲשֶׁר נֶאֶסְפוּ עַל־הָהָר וְיֹּאמֶר בַּחֲרוּ בְיוֺם [בְּיוֺם ?] הַזֶה בֵּין אֶת־יהוה וּבֵין אֶת־אֱלֹהֵי כְנַעַן

Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On

Posted: Fri May 22, 2020 6:24 am
by kwrandolph
Jason Hare wrote:When the verb is in the initial position, it would be most natural to use it as a vav-consecutive. Instead of קרא, it should be ויקרא vayyiqrāʾ. This came up in your previous post, too, but I didn't say anything.
Here’s one place where I’ve learned to disagree with Weingreen—the initial verb in indicative mood in a passage is in Qatal, not Yiqtol. If the initial verb is Yiqtol or Yiqtol preceded with a waw, then it indicates a continuation of a previous idea, or to carry along the narrative, or the indication of another mood such as subjunctive, anticipatory, intent, or some other of the Biblical Hebrew moods.

Because the sentences by Weingreen are written as initial sentences and not as continuation, I then write the initial verb as Qatal.

Karl W. Randolph.

Re: Weingreen Composition - Chapter 30 and On

Posted: Fri May 22, 2020 6:37 am
by S_Walch
I too wrote Qatal קָרָא as Karl, specifically for the same reason he's done so: Weingreen's sentence doesn't begin with the "And" he's done in previous paragraphs (1 and 2; quite a lot of times in 2!). I believed this was intentional on Weingreen's part, as I presumed he would want people to have experience doing both Wayiqtol and Qatal verbs.

Plus it gives a sort of variance in the narrative, which judging from how it is in Weingreen doesn't look like it's supposed to be seen as continuing on one paragraph to the other. :)