Weingreen Grammar, Composition 32.1

A forum for discussion about writing in ancient Hebrew, and for practicing writing in Hebrew. If you post in this forum, you are inviting people to critique what you have written and suggest ways to improve it.

Private subforums can be created for groups who want to practice together without exposing their mistakes to the world, or this can be done in public.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Glenn Dean
Posts: 204
Joined: Tue May 26, 2020 6:28 pm

Re: Weingreen Grammar, Composition 32.1

Post by Glenn Dean »

Jason Hare wrote: Wed Oct 06, 2021 10:30 am
So, once we've established that we're using the past tense, it is most natural to continue the past tense with the vayyiqtol form. This means getting the IMPERFECT form and adding וַ ּ.
I need to think about this a ton - I've read this type of information a billion times, but for some reason it's NOT sticking. I was clearly using the perfect, and the instant you said vayyiqtol I knew I had the wrong form)

thanxs for the feedback!

Glenn
Glenn Dean
Posts: 204
Joined: Tue May 26, 2020 6:28 pm

Re: Weingreen Grammar, Composition 32.1

Post by Glenn Dean »

part of my confusion can be seen in my quote from Jonah 2:1 (2:2) - it says

וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יוֹנָ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה

so it starts with the vayyiqtol, but yet in our translation exercise we started with the perfect and then "midstream" we went to the vayyiqtol. (LOL - oh and another thing that adds to my confusion is when you have a verse like "and he said ' xyz ' " (i.e. a quote within narration)

I think what I'll do to help understand this better is to re-read all of Jonah and pay attention to the verbs
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Weingreen Grammar, Composition 32.1

Post by Jason Hare »

It isn't relevant to אֶל־, which does separate off.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Weingreen Grammar, Composition 32.1

Post by Jason Hare »

Glenn Dean wrote: Wed Oct 06, 2021 11:00 am part of my confusion can be seen in my quote from Jonah 2:1 (2:2) - it says

וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יוֹנָ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה

so it starts with the vayyiqtol, but yet in our translation exercise we started with the perfect and then "midstream" we went to the vayyiqtol. (LOL - oh and another thing that adds to my confusion is when you have a verse like "and he said ' xyz ' " (i.e. a quote within narration)

I think what I'll do to help understand this better is to re-read all of Jonah and pay attention to the verbs
Yes! Read through and pay attention to the word order. Look for embedding particles like כי and אשר. Look for verbs that are NOT vav-consecutive. Look for backgrounded information. It will open your eyes. :)
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Weingreen Grammar, Composition 32.1

Post by Jason Hare »

Jonah is an excellent beginning text. That's why Kutz and Josberger chose it for their intermediate reader.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
kwrandolph
Posts: 1532
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: Weingreen Grammar, Composition 32.1

Post by kwrandolph »

Jason Hare wrote: Mon Oct 04, 2021 8:34 pm For those who might be interested in continuing with the compositions:
Sarah the wife of Abraham bore (to) him a son and she called his name Isaac, as the word which the angel spoke to Abraham her husband.
Feel free to translate it below with the [​hide-he] tag.
שרה אשת אברהם ילדה לו בן ותקרא את שמו יצחק כאשר דבר המלאך לאישה

Okay, I made this translation before reading your discussion with Glenn. I left off the second “Abraham” because he was already identified in the beginning of the sentence, and because it felt awkward to include the name a second time.

I also left off הדבר because it felt stilted and unnatural.

These are fun, when I have time for them. But don’t expect me to translate exactly as Weingreen writes the English because word for word from him doesn’t sound right.

Karl W. Randolph.
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Weingreen Grammar, Composition 32.1

Post by Jason Hare »

Wonderful | נִפְלָא

I'll post the next exercise for whoever wants to participate.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Post Reply