Glenn Dean wrote: ↑Thu Oct 07, 2021 11:18 am
- Hidden Hebrew Text
הנה אני מתהלך בדרך ואמצא הנבא הזקן
ואתן לו לאכל כי היה רעב
ויטמן אותו בי בבית ואושׂיע נפשׂו ממות
Did you intentionally use
מִתְהַלֵּךְ to provoke the sense of strolling or walking around? I'd expect to see it in the qal rather than the hitpael, but it's certainly a possibility.
Notice that
הִנֵּה can take personal suffixes, so
הִנְנִי (important to pronounce the vocal sheva there!) means "behold I" or "behold me." In pause, the middle vowel becomes stressed (
הִנֶּ֫נִּי).
Before the direct object, you need
אֵת, since it's definite ("the old prophet" vs. "an old prophet").
In the "hungry" phrase, I would leave out "was" and use "he" instead ("because he [was] hungry").
I'm not sure if you intended
ויטמן to be qal or hiphil (both would look the same when unpointed). That root carries the meaning of burying while hiding something or someone. I assume that it's supposed to be hiphil, which would be
וַיַּטְמֵן (this is found in one verse in the Bible in the plural), but I wouldn't go with this form. There are two very common words for hiding, also both in the hiphil:
הִסִתִּיר and
הֶחְבִּיא. Neither of them carry with them the idea of burying whatever it is that is being hidden. These roots appear also in the niphal, the huphal, and the hitpael. I chose
הִסְתִּיר.
Notice that "with" is
בְּ־ when it is an instrument ("I write
with a pen."), but not when it is accompaniment ("Please, come
with me."). "With me" means "in my company" or "where I am." That can be
עִם,
אֵת or
אֵ֫צֶל. With the 1cs suffix, these become
עִמִּי\עִמָּדִי,
אִתִּי, or
אֶצְלִי, respectively. I chose the latter. In modern Hebrew,
אֶצְלִי בַּבַּ֫יִת is a regularly occurring expression.
Again,
אֵת is missing before the definite direct object, and notice that "soul" has shin rather than sin.