Jason Hare wrote: ↑Sat Oct 09, 2021 7:37 am
The infinitive construct of הלך loses the heh and picks up a tav: בלכתי "in my walking." The niphal of נצל is "to be saved" rather than "to save." It should be hiphil.
Looking at your comments, and then doing some electronic searches, I came across the following:
I should have looked up charts of paradigms first. That’s one of those things that when one reads it, one recognizes it, but to try to reproduce the idea off the top of one’s head can lead to mistakes. These exercises do help.
The Hophal of נצל is found in verses such as Joshua 2:13, 1 Samuel 17:35, Jeremiah 1:8 and more.
Then there are several verses where the middle voice (Hophal active cause, passive verb) is combined with the active (Hiphil active cause, active verb), e.g. 1 Samuel 30:8, 2 Kings 18:30 and more.
I meant נצל to be Hophal as in the first example above.
I was not happy with the הלכי that I wrote. What I did was to follow the formula. Were it a regular verb like דבר it would have been correct, but הלך is an irregular verb. The Qal participle הלך is found, but as far as I can tell is refers exclusively to an object that is going. The form הולך is also found, but that appears to be an indeterminate form, rather than referring to a specific event (though sometimes referring to the indeterminate action within a specific event, e.g. Numbers 22:22). The irregular participle has the same consonantal form as the infinitive, so with a suffix becomes לכתי or לכתך depending on the one who goes.
So you are right, I should have written בלכתי for “as I went”.
These excercizes are useful. Reading or hearing for comprehension takes one linguistic skill. Reproducing my thoughts in that foreign language takes another skill. With Biblical Hebrew, I have done very little of the second skill.
Karl W. Randolph.