[strike]
( text ) tag just for this!Weingreen Grammar, Composition 32.4
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
- Jason Hare
- Posts: 1962
- Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Weingreen Grammar, Composition 32.4
I just created the
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
- Jason Hare
- Posts: 1962
- Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Weingreen Grammar, Composition 32.4
Yes, clearly I meant לעת and not לעט, as you can see in the phrase just above it and in what I actually wrote in my translation (with tav and not tet). I have corrected my original post accordingly.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
- Jason Hare
- Posts: 1962
- Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Weingreen Grammar, Composition 32.4
What is the imperfect 3ms form of לקח ("he will take")? What is the imperative 2ms form ("take!")? Don't forget that לקח conjugates like those first-nun verbs in which ל assimilates (*yilqaḥ → yiqqaḥ יִקַּח like *yinśāʾ → yiśśāʾ יִשָּׂא).Glenn Dean wrote: ↑Fri Oct 22, 2021 10:35 am 3rd Sentence: And he took a book and he wrote in it and he called (to) the husband of the woman and he said unto him, ‘Take now this book and give it to the judge whom thou with find before the palace’.
- Hidden Hebrew Text
Remember את before הספר הזה (definite direct object).
Rather than ספת, should read ש(ו)פט "judge."
"Whom thou wilt find" is אשר תמצא, and "palace" is היכל.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
-
- Posts: 206
- Joined: Tue May 26, 2020 6:28 pm
Re: Weingreen Grammar, Composition 32.4
Ah, thanxs! I forgot - by virtue of putting the possessive suffix means it's definite!Jason Hare wrote: ↑Sat Oct 23, 2021 8:05 pm You cannot have both the article and the possessive suffix.
-
- Posts: 206
- Joined: Tue May 26, 2020 6:28 pm
Re: Weingreen Grammar, Composition 32.4
thanxs for catching that!!Jason Hare wrote: ↑Sat Oct 23, 2021 8:42 pm What is the imperfect 3ms form of לקח ("he will take")? What is the imperative 2ms form ("take!")? Don't forget that לקח conjugates like those first-nun verbs in which ל assimilates (*yilqaḥ → yiqqaḥ יִקַּח like *yinśāʾ → yiśśāʾ יִשָּׂא).
-
- Posts: 206
- Joined: Tue May 26, 2020 6:28 pm
Re: Weingreen Grammar, Composition 32.4
I had to "punt" on "the judge whom thou with find"
but would it be something like השפט אשר תמצא (that is you use the imperfect 2ms 'you will find') ??
but would it be something like השפט אשר תמצא (that is you use the imperfect 2ms 'you will find') ??
- Jason Hare
- Posts: 1962
- Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Weingreen Grammar, Composition 32.4
Precisely.Glenn Dean wrote: ↑Sat Oct 23, 2021 9:35 pm I had to "punt" on "the judge whom thou with find"
but would it be something like השפט אשר תמצא (that is you use the imperfect 2ms 'you will find') ??
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
-
- Posts: 1601
- Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am
Re: Weingreen Grammar, Composition 32.4
Here are a few notes showing my thinking as I try to make this translation.
“to seek” in English, or if you wish to use בקש in Hebrew, has the main idea of searching for, or in this case looking for a way to marry the woman. What is really meant is that he desired to marry her, so I used a word meaning to desire.
To desire a particular person or thing is חמד while a generalized desire is אוה. Because the king desired a specific woman, I used the term חמד.
To say that a woman is married, literally is “mastered” בעולה and her husband can be either “her man” אישה or “her master” בעלה.
“To tell” comes from the root נגד so that’s the verb I used for when the woman told the king the name of her husband.
“Palace” is a word that is not found in Biblical Hebrew. There is a word whose basic meaning is used for any large building such as a mansion, and very often for the temple. I assume that here Weingreen meant the king’s palace, which is often rendered in Hebrew as “the king’s house” which is what I used.
“writing in a document” presupposes that the document be taken, therefore I see no need to say “he took a book”, I simply omitted it. However, the document is addressed to a certain judge, so I added to whom the document is addressed. In this I followed the example of how this was described in the story of David with Bathsheba.
In the message, “to send” is really too gentle. One who is merely sent can make his way back. In that the kings wants the man to die, the idea is more “to drive him out” which is גרש.
These are some notes from the first paragraph. The second paragraph is for when the prophet comes into the presence of the king.
Should I make my first paragraph public?
Karl W. Randolph.
“to seek” in English, or if you wish to use בקש in Hebrew, has the main idea of searching for, or in this case looking for a way to marry the woman. What is really meant is that he desired to marry her, so I used a word meaning to desire.
To desire a particular person or thing is חמד while a generalized desire is אוה. Because the king desired a specific woman, I used the term חמד.
To say that a woman is married, literally is “mastered” בעולה and her husband can be either “her man” אישה or “her master” בעלה.
“To tell” comes from the root נגד so that’s the verb I used for when the woman told the king the name of her husband.
“Palace” is a word that is not found in Biblical Hebrew. There is a word whose basic meaning is used for any large building such as a mansion, and very often for the temple. I assume that here Weingreen meant the king’s palace, which is often rendered in Hebrew as “the king’s house” which is what I used.
“writing in a document” presupposes that the document be taken, therefore I see no need to say “he took a book”, I simply omitted it. However, the document is addressed to a certain judge, so I added to whom the document is addressed. In this I followed the example of how this was described in the story of David with Bathsheba.
In the message, “to send” is really too gentle. One who is merely sent can make his way back. In that the kings wants the man to die, the idea is more “to drive him out” which is גרש.
These are some notes from the first paragraph. The second paragraph is for when the prophet comes into the presence of the king.
Should I make my first paragraph public?
Karl W. Randolph.
-
- Posts: 206
- Joined: Tue May 26, 2020 6:28 pm
Re: Weingreen Grammar, Composition 32.4
4th sentence: And the man took the book and he gave (it) to the judge.
- Hidden Hebrew Text
-
- Posts: 206
- Joined: Tue May 26, 2020 6:28 pm
Re: Weingreen Grammar, Composition 32.4
5th sentence:And the judge read the command of the king which (was) written in the book, saying, ‘Send this man away to the wilderness and he shall die there’.
- Hidden Hebrew Text