Genesis 18:3 "from upon"

Discussion must focus on the Hebrew text (including text criticism) and its ancient translations, not on archaeology, modern language translations, or theological controversies.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Post Reply
Kenneth Greifer
Posts: 661
Joined: Mon Feb 09, 2015 3:05 pm

Genesis 18:3 "from upon"

Post by Kenneth Greifer »

Abraham said to G-d not to go away "from upon Your servant" in Genesis 18:3. Is "from upon" unusual in this quote? Do people go "from upon " other people or does it mean that He could have been seeing G-d in a vision besides seeing the angels?
Kenneth Greifer
Kenneth Greifer
Posts: 661
Joined: Mon Feb 09, 2015 3:05 pm

Re: Genesis 18:3 "from upon"

Post by Kenneth Greifer »

I just realized that Exodus 18:13 says the people "stood on" Moses, so I guess "on" can mean next to also, so "from upon" מעל can mean "from next to" in Genesis 18:3.
Kenneth Greifer
Saboi

Re: Genesis 18:3 "from upon"

Post by Saboi »

Gen 18:3 - And said my Lord if perhaps they find favour in thy sight, thou will not pass away thy child.
S_Walch
Posts: 343
Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm

Re: Genesis 18:3 "from upon"

Post by S_Walch »

Hi Kenneth - I'm guessing you're referring to the preposition על in these two verses?

Gen 18:3:
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ

Exod 18:13:
וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־הָעָ֑ם וַיַּעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־מֹשֶׁ֔ה מִן־הַבֹּ֖קֶר עַד־הָעָֽרֶב

Whilst על certainly means 'on' or 'upon', it has such a wide variety of uses that context will determine the meaning of the preposition, which is not to dissimilar to the Greek επι, which whilst meaning an ultra-literal 'upon' has more than enough different uses in context for that not to be the understanding.

For the Genesis verse, I wouldn't disassociate it from the other preposition -מ and have them used together to just mean 'by'; for the Exodus verse, understanding it as meaning 'before' would be more than fine.
Ste Walch
User avatar
SteveMiller
Posts: 465
Joined: Sun Nov 03, 2013 7:53 pm
Location: Detroit, MI, USA
Contact:

Re: Genesis 18:3 "from upon"

Post by SteveMiller »

על has the meaning of being a burden on.
In Gen 18:3, Abraham tells the Lord that Abraham wants to give him hospitality, which is a burden Abraham wants to bear.

In Exo 18:13 The people stood as a burden upon Moses from morning until evening.
Sincerely yours,
Steve Miller
Detroit
http://www.voiceInWilderness.info
Honesty is the best policy. - George Washington (1732-99)
User avatar
SteveMiller
Posts: 465
Joined: Sun Nov 03, 2013 7:53 pm
Location: Detroit, MI, USA
Contact:

Re: Genesis 18:3 "from upon"

Post by SteveMiller »

Hi David, welcome to B-Hebrew.
You are supposed to sign your posts with your first and last names, which you can do easily by putting them in your signature.
David Colo wrote: This is a fairly common mistake made by some translators... They see מן (from) prefixed to על (upon) and assume that the semantic nuance of מעל is a combination of its parts (from upon). In reality, however, מעל is a single word with its own semantic function--the parts that came together to form it do not operate independently or even jointly.

How did you arrive at that conclusion? Did you look at a large number of the occurrences of מעל?
Sincerely yours,
Steve Miller
Detroit
http://www.voiceInWilderness.info
Honesty is the best policy. - George Washington (1732-99)
Post Reply