Page 1 of 1

Isaiah 13:21

Posted: Thu Dec 13, 2018 12:40 pm
by Saboi
This verse as a three-word rhythm, commonly found throughout the scipture
with a conjunction, followed by a verb, then an adjective and a noun.

ורבצו שם ציים
ומלאו בתיהם אחים
ושכנו שם בנות-יענה
וירקדו שם שעירים

καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία
καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ-οἰκίαι ἤχου
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες
καὶ ὀρχήσονται ἐκεῖ δαιμόνια

The Septuagint is clearly mistranslated, this causes problem with various translation
that often relay on the Septuagint, שעירים is not δαιμόνια but σάτυροι and it uses one
word for two words, ἀναπαύσονται , in fact the Hebrew for 'ἀναπαύσονται' is הניחם
and ורבצו should be τρέψονται and ושכנו should be οικήσονται.

בנות יענה translated into σειρῆνες, some verse translate too literally as θυγατέρες σειρήνων, the emphases, a musical bird' , since σειρῆνες is probably שיר ענה with ענה being φωνή, thus i believe i have narrowed it down to a specific bird, the Nightingale, in the Greek called 'ἀηδονία and thus γένη ἀηδονία/בנות יענה or γόοι ἀηδονία to put emphases on wailing & weeping, the main and ignored theme of the Hebrew Scripture.

ἀηδονία appears in Hebrew as הידות (huyĕdah) 'Songs of Praise' and cognate with הגה which is cognate with ἤχου, the given-reading of אחים and Satyrs are commonly depicted with pipes, panpipes & Flutes called τίτυρος that appears in Hebrew as חצצרות 'pan-pipe' also called משרוק, σῦριγξ, συριστής or שרק.