Gen 6:19 et = "with" or direct obj ptr
Posted: Mon Jan 21, 2019 12:12 pm
Friends,
WTT Genesis 6:19
וּמִכָּל־הָ֠חַי מִֽכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃
All translations that I have seen translate the אִתָּ֑ךְ as "with you" and add "them" as a direct object not in the text as in:
DBY Genesis 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee: they shall be male and female.
et could be taken as the direct object pointer, and then there would be no need to add in the word "them":
Genesis 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep you alive: they shall be male and female.
The immediately following verse has the same verb, but with no direct object, so a "them" direct object is supplied by translators there. That may be why translators translated v19 as though there were no direct object in the text, since there was no d.o. in v20.
WTT Genesis 6:20
מֵהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֽוֹת׃
DBY Genesis 6:20 Of fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of each shall go in to thee, to keep them alive.
LXX seems to have seen an אִתָּ֑ךְ there:
LXE Genesis 6:20 Of all winged birds after their kind, and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth after their kind, pairs of all shall come in to thee, male and female to be fed with thee.
DSS does not preserve that part of the verse.
Samaritan Pentateuch is the same as MT for that part of the verse.
I have a theory about when et should be taken as the direct object pointer and when it should be translated as "with". If the et is connected to a verb, then look at all instances of that verb connected to et.
The verb should have a consistent relationship with et. Either et always means "with" when connected to that verb, or it always is the direct object pointer.
With this particular verb, hifil chaya, et is connected to the verb 10x besides Gen 6:19, and in all 10 cases, et is the direct object pointer: Gen 19:19; Num 22:33; Josh 2:13; 6:25; 9:20; 14:10; Jud 8:19; 2Ki 8:1, 5x2
In 3 other instances, the direct object is a pronoun suffix on the verb: Gen 47:25; Isa 38:16; Ezek 13:22
So, according to my theory, et should be the direct object pointer in Gen 6:19.
Thoughts?
Does anyone know of a case where et means "with" when connected to a verb in one instance and is the direct object pointer when connected to the same verb in another instance?
thanks.
WTT Genesis 6:19
וּמִכָּל־הָ֠חַי מִֽכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃
All translations that I have seen translate the אִתָּ֑ךְ as "with you" and add "them" as a direct object not in the text as in:
DBY Genesis 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee: they shall be male and female.
et could be taken as the direct object pointer, and then there would be no need to add in the word "them":
Genesis 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep you alive: they shall be male and female.
The immediately following verse has the same verb, but with no direct object, so a "them" direct object is supplied by translators there. That may be why translators translated v19 as though there were no direct object in the text, since there was no d.o. in v20.
WTT Genesis 6:20
מֵהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֽוֹת׃
DBY Genesis 6:20 Of fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of each shall go in to thee, to keep them alive.
LXX seems to have seen an אִתָּ֑ךְ there:
LXE Genesis 6:20 Of all winged birds after their kind, and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth after their kind, pairs of all shall come in to thee, male and female to be fed with thee.
DSS does not preserve that part of the verse.
Samaritan Pentateuch is the same as MT for that part of the verse.
I have a theory about when et should be taken as the direct object pointer and when it should be translated as "with". If the et is connected to a verb, then look at all instances of that verb connected to et.
The verb should have a consistent relationship with et. Either et always means "with" when connected to that verb, or it always is the direct object pointer.
With this particular verb, hifil chaya, et is connected to the verb 10x besides Gen 6:19, and in all 10 cases, et is the direct object pointer: Gen 19:19; Num 22:33; Josh 2:13; 6:25; 9:20; 14:10; Jud 8:19; 2Ki 8:1, 5x2
In 3 other instances, the direct object is a pronoun suffix on the verb: Gen 47:25; Isa 38:16; Ezek 13:22
So, according to my theory, et should be the direct object pointer in Gen 6:19.
Thoughts?
Does anyone know of a case where et means "with" when connected to a verb in one instance and is the direct object pointer when connected to the same verb in another instance?
thanks.