Isaiah 21:8 difficult reading, DSS variant

Discussion must focus on the Hebrew text (including text criticism) and its ancient translations, not on archaeology, modern language translations, or theological controversies.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Post Reply
kwrandolph
Posts: 1531
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Isaiah 21:8 difficult reading, DSS variant

Post by kwrandolph »

Dear All:

While reading through Isaiah I came across 21:8, as follows:

ויקרא אריה—על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות

Which made no sense. I then came to the conclusion that אריה probably is a copyist error for הראה. Then I looked up the Great Isaiah Scroll and found that, sure enough, that is the reading there.

ויקרא הראה על מצפה אדוני אנוכי עומד תמיד יומם ועל משמרתי אנוכי נצב כול הלילות

“The one who looks called out, ‘Lord, I am standing upon my watch place daily all the time and am set up all the nights upon my guard times.’”

The LXX treats it as if it were a name, I don’t know how the English translations treat it.

Karl W. Randolph.
User avatar
SteveMiller
Posts: 465
Joined: Sun Nov 03, 2013 7:53 pm
Location: Detroit, MI, USA
Contact:

Re: Isaiah 21:8 difficult reading, DSS variant

Post by SteveMiller »

Cool! Thanks for sharing this, Karl. Syriac also has the DSS reading.
Most modern English translations follow the DSS/Syriac reading:
HCSB - Then the lookout reported
NIV - And the lookout shouted
NRSV - Then the watcher called out
ESV - Then he who saw cried out
NASB95, NAS - Then the lookout called
NAB - Then the watchman cried
NLT - Then the watchman called out
NET - Then the guard cries out
Sincerely yours,
Steve Miller
Detroit
http://www.voiceInWilderness.info
Honesty is the best policy. - George Washington (1732-99)
Post Reply