Dan 9:25b תָּשׁוּב

Discussion must focus on the Hebrew text (including text criticism) and its ancient translations, not on archaeology, modern language translations, or theological controversies.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Post Reply
User avatar
SteveMiller
Posts: 465
Joined: Sun Nov 03, 2013 7:53 pm
Location: Detroit, MI, USA
Contact:

Dan 9:25b תָּשׁוּב

Post by SteveMiller »

Dan 9:25b
תָּשׁוּב֙ וְנִבְנְתָה֙ רְח֣וֹב וְחָר֔וּץ וּבְצ֖וֹק הָעִתִּֽים

Why does every translation except LXX & Lamsa translate Dan 9:25 as something like:
The street and the moat shall be built again, even in troublous times.

It seems that they translated תָּשׁוּב֙ as "again" modifying the waw-consecutive verb וְנִבְנְתָה.
But the waw-consecutive signals the start of a clause.

It seems to me a straightforward translation would be:
She [Jerusalem] will return, and the street and the moat will be built, also in troublous times.

I have never seen a waw-consecutive violated like that, to take a word that is before the waw-consecutive and treat it as if it modified a word that follows the waw.

Can anyone tell me why all the English translations might have translated it as they do?
Sincerely yours,
Steve Miller
Detroit
http://www.voiceInWilderness.info
Honesty is the best policy. - George Washington (1732-99)
R.J. Furuli
Posts: 158
Joined: Sat Sep 28, 2013 10:51 am

Re: Dan 9:25b תָּשׁוּב

Post by R.J. Furuli »

Dear Steve,

Let us first look at Daniel 9:25a: The verb $wb has the basic meaning "to turn around; return." In the Hiphil stem, the idea may be "to cause to return," which, applied to a city, could mean to "restore." In Koehler/Baumgartner, the Hiphil meaning "restore" is given, and Daniel 9:25 is used as an example. In 9:25b, the verb $wb is in the Qal stem. Because the verb is feminine singular, the subject likely is the city. A literal translation would be: "she will return and be built, a public square and a moat." Because there is one active and one passive verb with the one subject "she," the active verb may—but need not—be taken in the adverbial sense, as "again." This is perfectly legitimate. So, "she will return and be built," "she will again be built," and "she will be rebuilt (=built again)" are possible renderings. Your suggestion, "and the street and the moat will be built" is not possible, because "street/public square" and "moat" are masculine and the verb bah is feminine.

The text of the LXX is different from the MT and cannot be used for comparison. The Syriac text of 25b can be translated this way: "he will return and build (Peal-active form) Jerusalem, her streets/marketplace and her open area." You can never trust Lamsa.


Best regards,


Rolf Furuli
Stavern
Norway
kwrandolph
Posts: 1537
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: Dan 9:25b תָּשׁוּב

Post by kwrandolph »

R.J. Furuli wrote:Dear Steve,

… Your suggestion, "and the street and the moat will be built" is not possible, because "street/public square" and "moat" are masculine and the verb bah is feminine.
I don’t have a definite answer on this question, but one little correction—רחוב is found only once in plural, in Jeremiah 5:1, where it is feminine plural, רחונות.

Is there a difference between רצחובות and רחבות? Even though the second temple period saw the insertion of many waws and yods into the text, was there originally a difference so that an included waw originally made a difference in the meaning? I suspect so.

I have another question—is חרוץ in this verse used as a noun, or an adverb modifying “return” and “build” in this verse?

Karl W. Randolph.
Isaac Fried
Posts: 1783
Joined: Sat Sep 28, 2013 8:32 pm

Re: Dan 9:25b תָּשׁוּב

Post by Isaac Fried »

As I see it the personal pronouns TA of TA-$UB, and NI of W-NI-BN-TAH, as both for the city. Hence the translation: "She will be rebuilt anew, street and trench, even in troublesome times".

XARUC is apparently a variant of חריץ XARIYC.

Isaac Fried, Boston University
Post Reply