This verse isn’t long, but raises questions:
יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו
Is בצר from צר with a prefixed ב or is it the verb בצר with the meaning “to remove, be removed, e.g. grapes from a vine, abilities ⇒ to make or be inaccessible, fortify (inaccessible place)”?
Is לחש from the idea of whispering, or is this a prefixed ל on the idea of חש hurrying?
The word צקון is found only here in this verse in this form—is it from צוק “to wear down by constant attacks” or connected to יצק with the idea of pouring out?
Any thoughts?
Karl W. Randolph.
Isaiah 26:16 some questions
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
- Ken M. Penner
- Posts: 83
- Joined: Wed Sep 11, 2013 12:31 pm
Re: Isaiah 26:16 some questions
I can tell you what the earliest interpreter of which we have record (the Greek translator) thought.
Yes.kwrandolph wrote:Is בצר from צר with a prefixed ב
More likely the former. He translated it μικρᾷ, "small," as in "small distress."kwrandolph wrote:Is לחש from the idea of whispering, or is this a prefixed ל on the idea of חש hurrying?
Yes.kwrandolph wrote:The word צקון is found only here in this verse in this form—is it from צוק
Ken M. Penner, Ph.D.
St. Francis Xavier University
St. Francis Xavier University
-
- Posts: 1783
- Joined: Sat Sep 28, 2013 8:32 pm
Re: Isaiah 26:16 some questions
Possibly צקון is short for צעקון
Isaac Fried, Boston University
Isaac Fried, Boston University