When reading through this psalm, I came to the phrase: מרוח סעה מסער.
Is this found among the DSS?
It looks as if the reading should be מרוח נסעה מסער.
Reasons for this question: רוח is a feminine noun, therefore its verb should take a final ה. If סעה is the verbal root, then the feminine conjugation should be סעתה. Looking at the action, the psalmist is asking for protection “from the wind kicked up by a storm” where the verb נסע “to pull up” fits the context. Thus it looks as if this is a scribal error.
When reading this out loud, I lose the rhythm with a missing Nun, but the rhythm is there with it.
What do you all think?
Karl W. Randolph.
Psalm 55:9 Missing nun?
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
- Ken M. Penner
- Posts: 83
- Joined: Wed Sep 11, 2013 12:31 pm
Re: Psalm 55:9 Missing nun?
Psalm 55 is not in the Dead Sea Scrolls.
Ken M. Penner, Ph.D.
St. Francis Xavier University
St. Francis Xavier University
- Ken M. Penner
- Posts: 83
- Joined: Wed Sep 11, 2013 12:31 pm
Re: Psalm 55:9 Missing nun?
Check the BHS apparatus, which sees dittography, and proposes מֵרוּחַ סְעָרָה, comparing the Syriac.
ܘܟܬܪܬ ܠܡܢ ܕܡܦܨܐ ܠܝ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܥܠܥܠܐ܂
http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?fi ... 055&cset=U
In other words, the Syriac has only one thing, dy ˁalˁālā "of the storm" after רוח.
ܘܟܬܪܬ ܠܡܢ ܕܡܦܨܐ ܠܝ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܥܠܥܠܐ܂
http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?fi ... 055&cset=U
In other words, the Syriac has only one thing, dy ˁalˁālā "of the storm" after רוח.
Ken M. Penner, Ph.D.
St. Francis Xavier University
St. Francis Xavier University
-
- Posts: 1783
- Joined: Sat Sep 28, 2013 8:32 pm
Re: Psalm 55:9 Missing nun?
סועה SOA is a variant of:
דואה, טועה, יואה, יועה, סועה, סואה, צואה, צועה, שואה, שועה, תואה, תועה
Isaac Fried, Boston University
דואה, טועה, יואה, יועה, סועה, סואה, צואה, צועה, שואה, שועה, תואה, תועה
Isaac Fried, Boston University
-
- Posts: 1783
- Joined: Sat Sep 28, 2013 8:32 pm
Re: Psalm 55:9 Missing nun?
Ah, and also זועה ZOA.
Isaac Fried, Boston University
Isaac Fried, Boston University
-
- Posts: 770
- Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm
Re: Psalm 55:9 Missing nun?
Hello
just a note: רוח is feminine and masculine
I don't think there is a problem in this text
סעה is indeed a one-time word in the Bible
but we can understand it clearly as an active feminine participle from root סעה
and this root is surely close, as you said, to נסע.
and the basic meaning is about "going"
and so, it says that the wind is "going fast" (blowing) from the storm
or can be understood also as "blowing faster than a storm"
other Semitic languages such as Syrian and Arabic has this root in the sense of "wildness" or "attack" and other close meanings.
just a note: רוח is feminine and masculine
I don't think there is a problem in this text
סעה is indeed a one-time word in the Bible
but we can understand it clearly as an active feminine participle from root סעה
and this root is surely close, as you said, to נסע.
and the basic meaning is about "going"
and so, it says that the wind is "going fast" (blowing) from the storm
or can be understood also as "blowing faster than a storm"
other Semitic languages such as Syrian and Arabic has this root in the sense of "wildness" or "attack" and other close meanings.
David Hunter
- Jason Hare
- Posts: 1920
- Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Psalm 55:9 Missing nun?
That's the point that I was going to make. Nothing can be determined by the gender of רוּחַ, which is at times masculine and at other times feminine.ducky wrote:just a note: רוח is feminine and masculine
"One-time words" have a technical name: ἅπαξ λεγόμενον hapax legomenon (singular) and ἅπαξ λεγόμενα hapax legomena (plural).ducky wrote:I don't think there is a problem in this text
סעה is indeed a one-time word in the Bible
Cheers,
Jason
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
-
- Posts: 770
- Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm
Re: Psalm 55:9 Missing nun?
Thanks Jason,
So a singular word would be the term to use?
and one more note:
Also Ugarit has a close root that means to carry away (or wash away) (I need to check it more accurately)
So a singular word would be the term to use?
and one more note:
Also Ugarit has a close root that means to carry away (or wash away) (I need to check it more accurately)
David Hunter
- Jason Hare
- Posts: 1920
- Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Psalm 55:9 Missing nun?
Yes. You'd say "this word is a hapax legomenon in the Psalms." You would also say "there are twenty-five hapax legomena in this text." So, the -on ending is singular and the -a ending is plural. It comes from Greek neuter forms.ducky wrote:So a singular word would be the term to use?
I've never learned another Semitic language beyond Hebrew and Aramaic. How you spent much time in Ugaritic or other Semitic languages?ducky wrote:and one more note:
Also Ugarit has a close root that means to carry away (or wash away) (I need to check it more accurately)
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
-
- Posts: 770
- Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm
Re: Psalm 55:9 Missing nun?
Hi Jason
I got confused a little bit.
hapax legomenon is kinda complicated and I'm sure I will write it wrong.
If a word happens only once in the Bible, can I call it a single word (or singular)?
***
As for other Semitic languages...
I know the basic grammar of Arabic.
and as for the other languages, I don't really know their grammar, but only very basic stuff, especially when there is some parallel phenomenon that touches the Hebrew's one.
But as for this case, it was enough to use a dictionary (since the case here is a root).
You can find on the internet the Ugarit's, Akkadian's, Arabic's, Syrian's, and more.
I got confused a little bit.
hapax legomenon is kinda complicated and I'm sure I will write it wrong.
If a word happens only once in the Bible, can I call it a single word (or singular)?
***
As for other Semitic languages...
I know the basic grammar of Arabic.
and as for the other languages, I don't really know their grammar, but only very basic stuff, especially when there is some parallel phenomenon that touches the Hebrew's one.
But as for this case, it was enough to use a dictionary (since the case here is a root).
You can find on the internet the Ugarit's, Akkadian's, Arabic's, Syrian's, and more.
David Hunter